Traducción y lengua (española e inglesa).
Muestras traductológicas ad honorem.

Tiburón cumple 40 años | B. Myint

Título original: Jaws Turns 40: The Story Behind the Accidental Blockbuster
Título traducido: Tiburón cumple 40 años: la historia tras el accidental taquillazo
# Palabras en lengua de partida (EN): 819
# Palabras en lengua meta (ES): 890
Temática del texto: cine
Fuente: Biography.com
Autor/a: B. Myint
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta

A pesar del enorme éxito de Tiburón, la realización de la película casi tiró por la borda a todo el equipo

1) Rodada en el verano de 1974, la producción rápidamente se salió del presupuesto y sufrió ligeros retrasos. Los tuburones robóticos se averiaban a diario, los ánimos se caldeaban entre los actores y el mar agitado hizo casi imposible el rodaje. Durante meses, parecía que la producción iba a hundirse. Sin embargo, una serie de felices coincidencias no solo mantuvieron la producción a flote, sino que en realidad ayudó a dar forma a un clásico cinematográfico que vendería más entradas de cine que cualquier otra película antes rodada.

Un elenco inestable

2) Cuando un Steven Spielberg de 27 años llego a Martha’s Vineyard para rodar Tiburón, solo tenía una película en su haber: un fracaso en taquilla llamado Loca Evasión. Decidido a redimirse a sí mismo, planeó llenar Tiburón de aventura, terror y realismo. Pero desde el principio, la película tenía los ingredientes de un desastre. El casting resultó un reto cuando grandes estrellas como Robert Duvall, Lee Marvin y Jon Voight recharazon todos los papeles. Incluso Robert Shaw y Richard Dreyfuss inicialmente despreciaron a Spielberg. Pero, afortunadamente, la esposa y secretaria de Shaw hablaron con él para que aceptara el papel, mientras Dreyfuss se encontró de nuevo arrastrándose a Spielberg tras protagonizar un fracaso a comienzos de aquella primavera.

3) Deseosa de sacarle jugo a la novela más vendida de Peter Benchley, la Universal Studios tenía las cámaras rodando antes incluso de que se acabara el guión, y Spielberg estaba ocupado haciendo una serie de cambios a la novela de Benchley. Eliminó la parte donde Hooper (Dreyfuss) se acuesta con la mujer del Jefe de Policía Brody (Scheider). También añadió pequeñas trazas de humor a lo largo del guión para hacer más atractivos a los personajes. Aunque se contrató a un equipo de guionistas para completar el guión, Roy Scheider, Richard Dreyfuss y Robert Shaw aún tenían que improvisar una serie de líneas. (La improvisada y por todos conocida línea de Scheider" "Necesitará un barco más grande".)

4) En parte, el motivo por el cual el elenco tenía tiempo para improvisar fue porque los tiburones robóticos se averiaban, con lo que se paraba la producción. Nombrados "Bruce" en honor al abogado de Spielberg, los tiburones consistían en una complicada serie de bombas neumáticas que acababan hechas polvo por el agua del mar. Las averías se convirtieron en un hecho cotidiano. Decidido, Spielberg dejaba que los actores improvisaran sus escenas mientras él incluía el diálogo en el guión. Los talleres de improvisación fueron un éxito, lo que dio como resultado unos personajes plenamente desarrollados que embelesaron al público. Y todo gracias a un defectuoso decorado.
 

Hooper y Quint: conflicto delante y fuera de cámara

5) No es ninguna sorpresa para el público que el estudioso biólogo marino Matt Hooper discutiera con Quint, el cazador del tiburón. Pero con frecuencia también estaban en desacuerdo fuera de cámara. "[Robert Shaw] fue un perfecto caballero cuando estaba sobrio", dijo Richard Dreyfuss en una entrevista. "Lo único que necesitaba era beber y luego se convertía en un completo hijo de p***".

6) La leyenda dice que Shaw solía tratar de distraer a Dreyfuss antes de que empezasen a rodar las cámaras. También intentó una vez humillar a Dreyfuss ofreciéndole dinero para que subiera a la cima del mástil del Orca y saltase al agua. Roy Scheider sospechaba que a Shaw le irritaba la juventud de Dreyfuss. "Él diría, Mírate, Dreyfuss. Comes y bebes y estás gordo y eres un desaliñado. A tu edad, es criminal. ¿Por qué no haces diez buenas flexiones?

Una actuación borracha

7) Para muchos, el discurso de Quint sobre Indianapolis es una clase magistral en la actuación, pero no fue tan calmada tras las cámaras. El monólogo inicial era de ocho páginas que Shaw, consumado escritor, redujo a cuatro. Cuando llegó el momento de rodar la escena, se presentó ebrio al set y fue incapaz de acabar la escena aquel día. Spielberg repitió la escena al día siguiente, esta vez con una sobria actuación de Shaw. El montaje final utilizó material de ambos días, aunque la entrega de Shaw no es menos convincente.

Spielberg: de cabeza de turco a héroe

8) Cuando acabó el rodaje en octubre de 1974, Spielberg tenía tanto miedo de que el equipo se volviese en su contra que no se presentó en el set para la última escena. La película duró casi tres veces más de lo que se suponía y costó más del doble del presupuesto inicial. Durante muchas noches, Spielberg permaneció en vela en su cabaña de madera estresado por los rumores de que lo iban a sacar del proyecto y que nunca volvería a encontrar trabajo. Se llevó de casa una almohada y guardó un tallo de apio debajo de ella porque su olor le confortaba.

9) Pero cuando Spielberg se sentó para la primera prueba en pantalla, no hubo duda de que habían conseguido una gran película. El público gritó con horror. Hubo alguien que se puso físicamente enfermo. Pronto, el film se estuvo vendiendo por todo el país y con el tiempo generaría 430 millones de dólares por todo el mundo. A pesar de que parecía ser un deastre seguro, Spielberg y su equipo convirtieron la adversidad en éxito y lograron crear el primer taquillazo veraniego del mundo.



GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO

¶1 - to run over budget (idiom): salirse del presupuesto.
¶1 - flared tempers (adj, n) ánimos caldeados.
¶1 - happy accidents (adj, n): felices coincidencias.

¶2 - under someone´s belt (idiom): en su haber.
¶2 - box-office flop (comp. n): fracaso en taquilla.
¶2 - to crawl back to someone (phrasal verb): arrastrarse a alguien, recurrir a alguien sin más remedio.

¶4 - pneumatic pomps (adj, n.): bombas neumáticas.
¶4 - get fried (v.): hacerse polvo.
¶4 - impromptu workshops (adj, n.): talleres de improvisación.
¶4 - [film] props (n.): decorados.

¶5 - bookish (adj.): estudioso/a.
¶5 - to butt heads with someone (idiom): discutir con alguien.
¶5 - at odds (adv.): en desacuerdo.

¶6 - irked (adj.): irritado, molesto.
¶6 - sloppy (adj.): desaliñado, descuidado, estrafalario.
¶6 - push-ups (n.): flexiones.

¶7 - accomplished writer (adj, n.): consumado escritor.

¶8 - to turn on someone (phrasal verb): volverse contra alguien.
¶8 - sleepless (adj): insomne, en vela, sin poder dormir.
¶8 - stalk of celery: tallo de apio.

¶9 - blockbuster (n): taquillazo.

This is a non-profit site.
Please email me to remove any infringing material instead of taking any legal action. I will act expeditiously once informed. Thank you.
Las traducciones son pro bono.
Mi intención es que siga siendo así.

Buscador

TraduBlogs

Traduzco/He traducido en...

  • Yo contribuyo con Global Voices

TraduTags

cine (3) SIDA (1) literatura (1) medioambiente (1) politica (1)

TQT

Te Quiero Traducir es un blog de traducciones ad honorem Inglés-Español. La web no contempla la violación del copyright sobre los textos originales, los cuáles han sido tomados y enlazados con la única pretensión de "trasladarlos" a otra lengua con fines traductológicos y divulgativos. Estas traducciones se pueden reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor, al traductor y la fuente. Prohibido copiar, modificar o alterar las traducciones. Todo el contenido de Te Quiero Traducir está bajo licencia.
Con la tecnología de Blogger.