Recursos para traductores

- TQT no se responsabiliza del contenido de estas webs ni de su disponibilidad de acceso.
Diccionarios monolingües
- En español:
[www] Ikonet - Diccionario visual
[www] Dirae, diccionario inverso de la RAE
[www] DPD - Diccionario Panhispánico de Dudas
- En inglés:
[www] Ikonet - Visual Dictionary
[www] Ninja Words: a really fast dictionary
[www] Cambrigde Advanced Laerner´s Dictionary
[www] Merrian Webster
[www] Oxford Dictionary
[www] Cambridge Dictionary
[www] Hyper Dictionary
[www] English Slang of the UK
[www] Internet Slang
[www] Slang Search
[www] English Daily
Diccionarios bilingües En-Es
[www] Word Reference
[www] Word Magic
[www] Reverso
Diccionarios especializados
- En español:
[www] Diccionario visual de Larousse
- En inglés:
[www] Andy Miles´s business dictionary
Diccionarios multilingües
[www] TransEdit Dictionary (links)
Enciclopedias virtuales (en inglés)
[www] Enciclopedia Britannica Online
[www] Biography
Revistas, periódicos y publicaciones
- En español:
[www] El Mundo
[www] ABC
[www] La Vanguardia
[www] La Razón
- En inglés:
[www] The New Yorker
[www] The Washington Post
[www] The Guardian
[www] Daily Telegraph
[www] The Independent
Bases de datos multilingüe
[www] Springer Exemplar: words in contexts
[www] IATE: InterActive Terminology for Europe
[www] English idioms & Idiomatic expressions
Recursos
- Para el uso del español:
[www] Lista de palabras
[www] Entre dichos
[www] Castellano correcto
[www] Fundéu - Fundación del español urgente
[www] Lenguaje.com - Recursos para el español
[www] Blog de Lengua Española
[www] El Cascanueces de Gramática Española
- Para el uso del inglés:
[www] The Phrase Finder: meanings and origins of sayings and phrases
[www] Commons Errors in English Usage
[www] Cliché Site
[www] Wordnik: how a word is used
[www] TerminoTrad - The translator´s tool
[www] Idiom Site - Find out the meanings of common sayings
[www] Vocabulix - Learn languages free and online
Glosarios especializados
[www] Glosarios mil (recopilación de enlaces)
[www] Glosateca
[www] Global Glossary
[www] 3000+ Translation Glossaries
[www] Subtitling Terminology
[www] Lista de glosarios especializados ACTA
[www] Glosarios jurídicos bilingües
[www] Translating Justice
[www] Genetic Engineering
[www] Green Facts - Health & Environment
[www] SapiensMan - Technical English
[www] Andy Miles´s business dictionary
[www] English-Spanish Biology Glossary
[www] Diccionario Naútico (trilingüe esp-fra-eng)
Corpora
[www] Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
[www] Corpus Diacrónico del Español (CORDE)
[www] Corpora and electronic text databases (links)
Memorias de traducción en línea
[www] Glosbe
[www] Linguee
[www] TuMatXa
Servicios lingüísticos & agencias de traducción
[www] Ática Idiomas
[www] Gramae Traducciones
[www] Matiz Soluciones Lingüísticas
[www] Bilingual Language and Consulting Services
[www] Softek Translation
[www] Global Translation Services
[www] Okodia
[www] TransAndLoc
[www] Punto y Coma
[www] Zesauro Traducciones
[www] Quills Language
Asociaciones
[www] Sociedad Española de Lenguas Modernas
[www] APETI
Fuentes de información para la actividad traductora
[www] DocuTradSO (Campus de Soria, Universidad de Valladolid)
[www] Asetrad - Cuaderno de Bitácora
[www] ForeignWord
[www] Colección de recursos para traductores de la UE
[www] Spanish Translator Services: servicios al traductor
Traducción en la nube
[www] Google Translation Toolkit
[www] Wordfast Anywhere
[www] Anaphraseus
[www] TermWiki
[www] MemSource
Traductores automáticos (TA)
[www] Im Translator (multilingüe)
[www] Prompt
[www] Google Traductor
[www] Microsoft Translator
[www] DeepL Translate
OmegaT; Across; MultiTranse; CalPro (para gestión); Esperantilo TM; MemoQ4free; WordFisher; Wordfast, MetaTexis, AnyMem,
>> Más info AQUÍ y AQUÍ.
>> Más software libre AQUÍ.
Programas de subtitulado
DivXLandMedia, Subtitle Workshop, Aegisub, VirtualDub.
- Ofimática:
- Herramientas PDF:
- Gestor de contraseñas:
[www] Trágora Formación
[www] Formación Carpe Diem
[www] Centro de Estudios Ágora
[www] Estudios Sampere
[www] Educación Digital
[www] AulaSIC
[www] Traduversia
[www] IsTrad - Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
[www] Escritores.org
[www] Traductivo
Cursos MOOC **
- Plataformas en español:
[www] Miríada X
[www] UniMooc
[www] Red unX
[www] Edutin
[www] CourseSites
[www] Udemy
[www] Cursopedia
[www] Tutellus
[www] AbiertaUGR
- Plataformas en inglés:
[www] Open2Study
[www] Canvas Network
[www] Stanford Online
[www] Future Learn
Voluntariado en traducción
[www] Babels
[www] Volunteer Match
[www] International Children´s Digital Library
[www] The Rosetta Foundation
[www] Haces Falta
[www] Translations for Progress
[www] Global Voices Online
[www] Idealist
[www] TED - Open Translation Project (subtitulación de conferencias) con Amara.
[www] IAI - International Alliance of Inhabitants
[www] Global Lives Project (subtitulado)
[www] Translators Without Borders
[www] Teachers Without Borders
[www] PerMondo (Mondo Lingua)
[www] Servicio de voluntariados en línea del programa VNU (Voluntarios de las Naciones Unidas)
Traducción online desde casa
[www] Translated
[www] oDesk
[www] TM-Town
[www] One Hour Translation
[www] Trusted Translation
[www] My Translation
[www] TranslateMate UK
Revistas sobre traducción
[www] Trujamán (Centro Virtual Cervantes)
[www] Panace@ (Medicina)
[www] Multilingual Computing Inc. (Localización)
[www] Translation Journal (Profesional)
[www] JoSTrans (Especializada)
[www] La Linterna del Traductor (General)
Redes sociales profesionales por y para traductores
[www] Traditori: traduce, comparte y conecta
[www] Proz: the translation workplace
[www] Translators´cafe: a place for translation agencies, translators and interpreters
Foros sobre traducción, fansubbing y filología
[www] Trusted Translations Forum
[www] aRGENTeaM, comunidad online de subtitulado
* CAT Tools: Computer-Aided Translation, por sus siglas en inglés.** Cursos masivos abiertos online.