Traducción y lengua (española e inglesa).
Muestras traductológicas ad honorem.

Qué significa el nombre de Kylo Ren | Margaret Maurer

Título original: Star Wars: what Kylo Ren´s real name means
Título traducido: Qué significa el nombre real de Kylo Ren en Star Wars
# Palabras en lengua de partida (EN): 1.663
# Palabras en lengua meta (ES): 1.782
Temática del texto: cine
Fuente: ScreenRant
Autor/a: Margaret Maurer
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta

 

[Cuidado: En adelante, spoilers masivos de Star Wars: El Despertar de la Fuerza]

1) Star Wars: El Despertar de la Fuerza ha superado todo hito hasta ahora en taquilla tras recibir críticas altamente positivas tanto de la crítica como de los fans. La franquicia ha unido exitosamente a los héroes de la trilogía original con una nueva generación de interesantes y atractivos héroes y villanos. Entre estos nuevos personajes, Kylo Ren fue uno de los mayores misterios – quién era, cuál era su nombre real y cuál sería su papel en la historia. 

2) Una vez estrenada El Despertar de la Fuerza, se revelaron muchas cosas del pasado de Kylo Ren. Como consecuencia de ello, su personaje es una de las representaciones más complejas y tridimensionales en la película. El público supo que el joven villano es en realidad el hijo de Han Solo y Leia Organa, y que fue entrenado para ser un Jedi por Luke Skywalker. Sin embargo, al igual que su abuelo Darth Vader, fue seducido por el lado oscuro de la Fuerza, destruyendo el sueño de Luke. Mientras Luke se exilió voluntariamente, su antiguo aprendiz asumió el cargo de Kylo Ren, uniéndose a los Caballeros de Ren bajo el mandato del Líder Supremo Snoke de la Primera Orden. 

3) Kylo Ren usa sus habilidades de la Fuerza para ayudar a la Primera Orden al buscar un mapa que le conducirá a Luke Skywalker para poner fin a la búsqueda que inició su abuelo de destruir al último Jedi. Manifiesta su brutalidad y crueldad tanto cuando ordena que se destruya un pueblo entero en Jakku como al usar la Fuerza para torturar a Poe Dameron y Rey. Su mal caracter parece ser tanto una debilidad como una fortaleza, ya que recurre a sus emociones para usar el lado oscuro de la Fuerza.

4) En el clímax emocional y dramático de El Despertar de la Fuerza, Ren asesina a su padre mientras Rey y Finn miran con horror. Kylo Ren procede a derrotar a Rey en un breve duelo a sables de luz, que deja grave a Finn. Aunque Rey posteriormente derrota a Kylo Ren en combate, indudablemente volverá a ser un gran antagonista en las futuros largometrajes de Star Wars, y sus actos en esta película de seguro que se harán sentir en toda la galaxia.

¿Qué hay en un nombre?


5) Hay un pequeño detalle sobre Kylo Ren que responde muchas cuestiones que se hacían los fans de Star Wars y que crea interesantes paralelismos entre el canon de Star Wars y el antiguo universo expandido de Star Wars, ahora llamado Star Wars Legends. El nombre que se le dio a Kylo Ren —esto es, el nombre que le pusieron sus padres Leia y Han— es Ben.

6) Dentro incluso de las películas de Star Wars, este no es el único Ben. Los fans de la película original de Star Wars, Una Nueva Espezanza, recuerdan que Ben es el nombre que emplea Obi-Wan Kenobi cuando se oculta en Tatooine. Aunque Leia lo conoce como Obi-Wan Kenobi, Luke Skywalker lo conoce como Ben. Esto es llamativo porque el nombre que Han y Leia eligen para su hijo le une a Obi-Wan, el anciano maestro Jedi que reunió a Luke, Han y Leia en su primer intento de salvar a la Princesa y detener a Darth Vader.

7) La conexión entre los dos personajes procede de sus roles y relaciones opuestas con Anakin Skywalker. Obi-Wan fue también el maestro Jedi de Anakin Skywalker, quien se convirtió en ídolo de Kylo Ren, y Obi-Wan fue asesinado por Vader de una manera que se asemeja a la de Han asesinado por su hijo. 

8) Quizá el motivo por el que Leia y Han eligieran ponerle a su hijo el nombre de Obi-Wan sea que, de alguna manera, Obi-Wan es todo lo que Han y Leia esperaban que sería Ben. Irónicamente, el nombre es todo contra lo que él lucha. Obi-Wan fue un maestro del lado luminoso de la Fuerza que en última instancia se sacrifica a sí mismo y se vuelve más poderoso en la Fuerza de lo que Vader puede imaginar. Ren, por contra, desea y ansía poder como si fuera un niño, y en consecuencia no es ni maestro ni mártir.

9) Con un nombre e historia como estos, no es de extrañar que Kylo Ren sientiera que fuese necesario cambiar su nombre al unirse a los Caballeros de Ren. Al cambiar su nombre, rechaza tanto a sus padres como el lado luminoso de la Fuerza. 

10) Hay otro Ben famoso en la sabiduría popular de Star Wars — y Darth Vader también fue su abuelo. Ben Skywalker, sin embargo, era hijo de Luke, quien más tarde fue designado como parte de Star Wars Legends. Antes de que Disney y Lucasfilm decidieran restaurar el canon de Star Wars, dando lugar a personajes como Kylo Ren, el universo expandido contaba las historias más allá de las películas. Las historias de Star Wars Legends ya no se consideran oficiales para el canon de Star Wars, con lo que el nuevo canon de Star Wars y su contenido está controlado enteramente por la recién fundada Lucasfilm Story Group. Cuando se descartó el antiguo canon para dar lugar a nuevos personajes e historias, Lucasfilm publicó la siguiente declaración:

Con el fin de dar máxima libertad creativa a los cineastas y mantener además un elemento de sorpresa y descubrimiento para el público, los episodios VII-IX de Star Wars no contarán la misma historia narrada en el Universo Expandido posterior a El Retorno del Jedi. Aunque el universo que conocían los lectores está cambiando, no se descarta. Los creadores del nuevo entretenimiento Star Wars tienen completo acceso al abundante contenido del Universo Expandido.
11) Esto ha dejado a los fans desconcertados sobre al papel (si lo hay) que jugaría Star Wars Legends en el futuro universo de Star Wars. ¿Aparecerían personajes queridos por los fans como el Gran Almirante Thrawn o Mara Jade? ¿Ignoraría el nuevo proyecto de J. J. Abrams el viejo universo en su totalidad? A tenor de la declaración, Lucasfilm, ahora en propiedad de Disney, se reservaría el derecho de ser meticuloso, pero es probable que se mantenga alejado del todo de Legends.

12) Ben Skywalker comparte algunas características con Kylo Ren, aunque sea hijo de Luke Skywalker y la usuaria de la Fuerza favorita de los fans, Mara Jade. Cuando nace Ben, a Luke le preocupa que ponerle el nombre de Obi-Wan Kenobi cree expectaciones en Ben que compliquen su vida. Sin embargo, Ben sigue los pasos de su tocayo y sus padres, convirtiéndose en un Maestro Jedi en la Nueva Orden Jedi. El maestro Jedi y tutor de Ben Skywalker es Jacen Solo, el hijo de Leia y Han. Cuando Jacen Solo se pasa al lado oscuro y se convierte en Darth Caedus, intenta tentar a Ben a que se una a él, pero Ben elige quedarse con su padre después de que Caedus asesine a Mara Jade. En el nuevo universo, parece que los temores de Luke por Ben se manifiestan en Kylo Ren.

13) Kylo Ren en muchos aspectos recuerda al problemático primo de Ben Skywalker, Jacen Solo, más que al propio Ben. Jacen es hijo de Han Solo y Leia Organa en Star Wars Legends, quien seducido por el lado oscuro, asesina a un poderoso personaje y en última instancia, es asesinado por su hermana gemela Jaina. Las teorías de los fans que unen a Kylo Ren con Jacen Solo (y, posteriormente, Rey con Jaina Solo) ya pronostican un enfrentamiento mortal entre los gemelos sensibles a la Fuerza de Han y Leia, aunque el origen de Rey sigue siendo un misterio. Pablo Hidalgo, director creativo de Lucasfilm Story Group, ha manifestado que Kylo Ren tiene 29/30 años y que Rey tiene 19, así que sabemos que Kylo Ren y Rey no son gemelos. Podrían, no obstante, aun ser hermanos o primos si Rey es hija de Luke Skywalker.

14) La idea de que Kylo Ren y Ben Skywalker compartan el nombre simplemente por casualidad no parece ser una posibilidad razonable. Los cineastas pudieron darle a Kylo Ren cualquier nombre de este lado de la galaxia, muy, muy lejana, no obstante eligieron un nombre con cierto significado. Dado que Lucasfilm Story Group es consciente de Star Wars Legends, aun si los guionistas no se percataron de lo que hacían, sin duda centraría su atención. La explicación más razonable es que los cineastas optaran por mantener la conexión entre los dos personajes.

15) Esta elección dice mucho de la relación de Star Wars Legends y el nuevo canon, al igual que proporciona una idea de Kylo Ren.

Qué significa "Ben" para Star Wars


16) Aunque las teorías de los fans sobre la conexión entre Kylo Ren y Jacen Solo apoyan la idea de que Star Wars Legends tendrá una mayor influencia en los personajes y argumento de la nueva trilogía secuela de Star Wars, es importante recordar que Kylo Ren se llama Ben, no Jacen. Esta elección del nombre podría decirnos mucho sobre la conexión entre Legends y el nuevo canon — y que confirma que no hay nada definitivo sobre la trayectoria de Kylo Ren como personaje.

17) El uso de "Ben Solo" como nombre clarifica aún más la relación entre el nuevo canon y las historias de Star Wars Legends. Muestra la conciencia del universo expandido a la vez que ejemplifica que el nuevo canon va por una dirección distinta. Es improbable que los amados personajes del universo expandido reaparezcan en el nuevo canon, aunque sus historias están entrelazadas, lo que crea interesantes paralelismos. Podemos esperar ver más inspiraciones o huevos de Pascua (1), una manera respetuosa y muy emocionante de atraer a los fans mientras crean nuevos personajes e historias que serán nuevas y auténticas incorporaciones al universo de Star Wars.

18) No podemos saber qué hará Kylo Ren en el futuro  —si lo asesinarán o si podrán salvarlo o cualquiera de las otras incontables posibilidades— pero sabemos que su herencia, tanto en el canon como en Star Wars Legends, promete que su historia será movidita, conflictiva y convincente, ya que continúa en las futuras películas de Star Wars.

19) Star Wars Episodio VII: El Despertar de la Fuerza está ya en cines, y le seguirá Rogue One: A Star Wars Story el 16 de diciembre de 2016, Star Wars: Episodio VIII el 26 de mayo de 2017 y la película de Han Solo Star Wars Antología el 25 de mayo de 2018. Se espera que Star Wars Episodio IX llegue a los cines en 2019, seguida de una tercera película Star Wars Antología en 2020.

N. de la T.:

(1) Mensaje oculto contenido en películas, videojuegos o similares. Su fin es, por lo general, gastar alguna broma.

 

GLOSARIO  BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO

¶1 - milestone (n.): hito
¶1 - franchise (n.): franquicia.

¶2 - to take on the mantle (idiom): asumir el cargo. 

¶3 - ruthlessness (n.): crueldad.
¶3 - fiery temperament (adj., n.): mal caracter.
¶3 - to draw on sth (v.): recurrir a algo.

¶6 - noteworthy (adj.): llamativo, considerable, notable.
¶6 - initial attempt (adj., n.): primer intento.

¶8 - to name [sb] after [sb] (phrasal verb): ponerle alguien el nombre de otra persona, llamarse por.
¶8 - ultimately (adv.): en última instancia, en último término.
¶8 - to crave sth (v.): desear, ansiar algo.

¶9 - it is no wonder... (exp.): no es de extrañar...

¶10 - lore (n.): sabiduría tradicional.
¶10 - to reset (v.): restaurar.
¶10 - to make way for sth (v. expr.): dar lugar a algo.
¶10 - to deem to be sth (v. exp.): considerar como.
¶10 - to discard (v.): descartar, desechar.
¶10 - to create a space for sth (v. exp.): dar cabida a algo.

¶11 - to puzzle over (phrasal verb): desconcertar.
¶11 - to make an appeararance (v. expr.): hacer una aparición/acto de presencia, aparecer.
¶11 - to pick and choose (v. exp.): escoger, ser meticuloso o quisquilloso.

¶12 - trait (n.): rasgo, característica.
¶12 - namesake (n.) tocay@ (llamad@ igual que otra persona).

¶13 - deadly showdown (adj. n.): enfrentamiento mortal.
¶13 - parentage (n.): origen, linaje.

¶16 - set in stone (adj.): definitivo.

¶17 - interweaved (adj.): entrelazado, entrecruzado.

¶18 - innumerable (adj.); incontable.

Tiburón cumple 40 años | B. Myint

Título original: Jaws Turns 40: The Story Behind the Accidental Blockbuster
Título traducido: Tiburón cumple 40 años: la historia tras el accidental taquillazo
# Palabras en lengua de partida (EN): 819
# Palabras en lengua meta (ES): 890
Temática del texto: cine
Fuente: Biography.com
Autor/a: B. Myint
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta

A pesar del enorme éxito de Tiburón, la realización de la película casi tiró por la borda a todo el equipo

1) Rodada en el verano de 1974, la producción rápidamente se salió del presupuesto y sufrió ligeros retrasos. Los tuburones robóticos se averiaban a diario, los ánimos se caldeaban entre los actores y el mar agitado hizo casi imposible el rodaje. Durante meses, parecía que la producción iba a hundirse. Sin embargo, una serie de felices coincidencias no solo mantuvieron la producción a flote, sino que en realidad ayudó a dar forma a un clásico cinematográfico que vendería más entradas de cine que cualquier otra película antes rodada.

Un elenco inestable

2) Cuando un Steven Spielberg de 27 años llego a Martha’s Vineyard para rodar Tiburón, solo tenía una película en su haber: un fracaso en taquilla llamado Loca Evasión. Decidido a redimirse a sí mismo, planeó llenar Tiburón de aventura, terror y realismo. Pero desde el principio, la película tenía los ingredientes de un desastre. El casting resultó un reto cuando grandes estrellas como Robert Duvall, Lee Marvin y Jon Voight recharazon todos los papeles. Incluso Robert Shaw y Richard Dreyfuss inicialmente despreciaron a Spielberg. Pero, afortunadamente, la esposa y secretaria de Shaw hablaron con él para que aceptara el papel, mientras Dreyfuss se encontró de nuevo arrastrándose a Spielberg tras protagonizar un fracaso a comienzos de aquella primavera.

3) Deseosa de sacarle jugo a la novela más vendida de Peter Benchley, la Universal Studios tenía las cámaras rodando antes incluso de que se acabara el guión, y Spielberg estaba ocupado haciendo una serie de cambios a la novela de Benchley. Eliminó la parte donde Hooper (Dreyfuss) se acuesta con la mujer del Jefe de Policía Brody (Scheider). También añadió pequeñas trazas de humor a lo largo del guión para hacer más atractivos a los personajes. Aunque se contrató a un equipo de guionistas para completar el guión, Roy Scheider, Richard Dreyfuss y Robert Shaw aún tenían que improvisar una serie de líneas. (La improvisada y por todos conocida línea de Scheider" "Necesitará un barco más grande".)

4) En parte, el motivo por el cual el elenco tenía tiempo para improvisar fue porque los tiburones robóticos se averiaban, con lo que se paraba la producción. Nombrados "Bruce" en honor al abogado de Spielberg, los tiburones consistían en una complicada serie de bombas neumáticas que acababan hechas polvo por el agua del mar. Las averías se convirtieron en un hecho cotidiano. Decidido, Spielberg dejaba que los actores improvisaran sus escenas mientras él incluía el diálogo en el guión. Los talleres de improvisación fueron un éxito, lo que dio como resultado unos personajes plenamente desarrollados que embelesaron al público. Y todo gracias a un defectuoso decorado.
 

Hooper y Quint: conflicto delante y fuera de cámara

5) No es ninguna sorpresa para el público que el estudioso biólogo marino Matt Hooper discutiera con Quint, el cazador del tiburón. Pero con frecuencia también estaban en desacuerdo fuera de cámara. "[Robert Shaw] fue un perfecto caballero cuando estaba sobrio", dijo Richard Dreyfuss en una entrevista. "Lo único que necesitaba era beber y luego se convertía en un completo hijo de p***".

6) La leyenda dice que Shaw solía tratar de distraer a Dreyfuss antes de que empezasen a rodar las cámaras. También intentó una vez humillar a Dreyfuss ofreciéndole dinero para que subiera a la cima del mástil del Orca y saltase al agua. Roy Scheider sospechaba que a Shaw le irritaba la juventud de Dreyfuss. "Él diría, Mírate, Dreyfuss. Comes y bebes y estás gordo y eres un desaliñado. A tu edad, es criminal. ¿Por qué no haces diez buenas flexiones?

Una actuación borracha

7) Para muchos, el discurso de Quint sobre Indianapolis es una clase magistral en la actuación, pero no fue tan calmada tras las cámaras. El monólogo inicial era de ocho páginas que Shaw, consumado escritor, redujo a cuatro. Cuando llegó el momento de rodar la escena, se presentó ebrio al set y fue incapaz de acabar la escena aquel día. Spielberg repitió la escena al día siguiente, esta vez con una sobria actuación de Shaw. El montaje final utilizó material de ambos días, aunque la entrega de Shaw no es menos convincente.

Spielberg: de cabeza de turco a héroe

8) Cuando acabó el rodaje en octubre de 1974, Spielberg tenía tanto miedo de que el equipo se volviese en su contra que no se presentó en el set para la última escena. La película duró casi tres veces más de lo que se suponía y costó más del doble del presupuesto inicial. Durante muchas noches, Spielberg permaneció en vela en su cabaña de madera estresado por los rumores de que lo iban a sacar del proyecto y que nunca volvería a encontrar trabajo. Se llevó de casa una almohada y guardó un tallo de apio debajo de ella porque su olor le confortaba.

9) Pero cuando Spielberg se sentó para la primera prueba en pantalla, no hubo duda de que habían conseguido una gran película. El público gritó con horror. Hubo alguien que se puso físicamente enfermo. Pronto, el film se estuvo vendiendo por todo el país y con el tiempo generaría 430 millones de dólares por todo el mundo. A pesar de que parecía ser un deastre seguro, Spielberg y su equipo convirtieron la adversidad en éxito y lograron crear el primer taquillazo veraniego del mundo.



GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO

¶1 - to run over budget (idiom): salirse del presupuesto.
¶1 - flared tempers (adj, n) ánimos caldeados.
¶1 - happy accidents (adj, n): felices coincidencias.

¶2 - under someone´s belt (idiom): en su haber.
¶2 - box-office flop (comp. n): fracaso en taquilla.
¶2 - to crawl back to someone (phrasal verb): arrastrarse a alguien, recurrir a alguien sin más remedio.

¶4 - pneumatic pomps (adj, n.): bombas neumáticas.
¶4 - get fried (v.): hacerse polvo.
¶4 - impromptu workshops (adj, n.): talleres de improvisación.
¶4 - [film] props (n.): decorados.

¶5 - bookish (adj.): estudioso/a.
¶5 - to butt heads with someone (idiom): discutir con alguien.
¶5 - at odds (adv.): en desacuerdo.

¶6 - irked (adj.): irritado, molesto.
¶6 - sloppy (adj.): desaliñado, descuidado, estrafalario.
¶6 - push-ups (n.): flexiones.

¶7 - accomplished writer (adj, n.): consumado escritor.

¶8 - to turn on someone (phrasal verb): volverse contra alguien.
¶8 - sleepless (adj): insomne, en vela, sin poder dormir.
¶8 - stalk of celery: tallo de apio.

¶9 - blockbuster (n): taquillazo.

Sin sacrificio no hay beneficio | Anthony Lane

Título original: No pain, no gain
Título traducido: Sin sacrificio no hay beneficio
# Palabras en lengua de partida (EN): 1.545
# Palabras en lengua meta (ES): 1.616
Temática del texto: literatura
Autor/a: Anthony Lane
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media-Alta

1) Si las cifras son correctas, más de 100 millones de personas han comprado "50 Sombras de Grey" de E.L. James, de las cuales solo 20 millones lo hicieron bajo la impresión de que era un catálogo. Eso nos deja con unos sólidos 80 millones o así, quienes al leer frases como "Se acaricia la barbilla pensativamente con sus largos y expertos dedos" tuvieron que echarse un rato y dejar que se calmaran las espumosas olas del éxtasis. Ahora, tras un tentador preámbulo llevado a extremos del arte del cu cú, la película del libro ya está aquí.

2) Nada ha ejercitado tanto a los devotos de la novela (los Jamesians, ya que debemos pensar en ellos) como los adecuados destinatarios de los principales papeles. ¿Quién podría interpretar a Christian Grey, el joven y desgarbado multimillonario con una dilatada colección de corbatas, por no hablar de Anastasia Steele, la estudiante de literatura inglesa, quien además es una de las principales vírgenes de Vancouver, Washington? Se sugirieron muchas variantes, siendo mi preferencia Nick Nolte y Barbra Streisand, que hicieron buena pareja en "El Príncipe de las Mareas". Pero al final, los afortunados ganadores fueron Jamie Dornan y Dakota Johnson. Buenas elecciones, lo reconozco, sobre todo Johnson que, como nieta de Tippi Hedren, sabe todo lo que hay que saber de los depredadores que miran y se abalanzan.

3) Ana, como normalmente la llaman, conoce a Christian Grey en Grey House, sede de Grey Enterprises, en Seattle. Está allí en lugar de su compañera de cuarto, que iba a entrevistar a Grey para el periódico de la facultad, por caer ésta enferma. Ana, guiada por su presencia, primero tropieza al entrar por la puerta y luego con sus palabras, pero comienza a dispersarse conforme él habla largo y tendido de sus abundantes dones. "Siempre he sido bueno con la gente", afirma, como si la gente fuera el Scrabble o el squash. Le interesa "lo que les motiva, lo que les incentiva". Cualquier mujer saldría pitando ante un hombre que emplee el verbo "incentivar", pero las cosas podrían haber sido peores, imagino. Podría haber dicho "monetizar". También le presta un lápiz con la palabra "Grey", cuya punta se frota con el labio. O tiene un herpes labial o estos dos se están preparando para tirar de la manta.

4) Su siguiente encuentro se produce en una ferretería, donde Christian se hace acopio de cinta adhesiva, bridas y cuerda. "Ya estás hecho todo un asesino en serie", dice Ana. Sabemos que Ana lee a Jane Austen y aquí, por un segundo, parece la heroína de "La Abadía de Northanger", de la que siempre se burlaban por asumir lo peor, o por lo menos, la excitación más gótica. Además, Dornan no es ajeno a la crueldad. En "The Fall", un drama de la BBC que se emite en Netflix, es un asesino en serie armado con una áspera barba, su acento nativo de Belfast y aproximadamente diez veces el atractivo sexual que proyecta en "50 Sombras". ¿Los miedos de Ana podrían estar bien fundados? ¿Es Christian un exterminator? No, son muchas cosas: un pianista, un piloto, un pervertido y un tremendo aburrido (pero no guarda esqueletos en el armario). Ana pregunta por casualidad si es un "hágalo usted mismo". Eso explicaría muchas cosas.

5) Christian, se sabe, tiene una pasión secreta, la causa de lo que James denomina "su extraña tengo-una-enorme-y-gran-sonrisa-secreta". Por un pasillo de su apartamento, tras una puerta cerrada con llave, acecha su Cuarto Rojo. Profusamente repleto de instrumentos de tortura, se supone que debe irradiar una apasionante lujuria, aunque el resultado parezca más una extensión de House Beautiful. En este caso, entre esas paredes carmesí, nuestro héroe se expresa a su libre albedrío como "un dominante", lo que no significa que sea la quinta tonalidad de la escala diatónica, lo que sería realmente sexy, sino que más bien constriñe (1) y castiga a las mujeres que desean que se les trate así. Al menos, eso dice él. En general, parece un acosador: "Soy incapaz de dejarte sola", le dice a Ana, una sensación que parece incitarla, aunque sería fácilmente justificable una llamada al 911. Ella cede hasta cierto punto, pero sus recurrentes dudas conducen a Christian a ofrecer una de esas irascibles y antiguas irrevocables propuestas contras las que el feminismo ha luchado durante décadas. "¿Quieres irte? Tu cuerpo me dice algo diferente". Pon el tapón anal.

6) Entonces, ¿cómo comparar la película, dirigida por Sam Taylor-Johnson, con el libro? ¿Y qué decir de los no Jamesians? Bueno, nos perdemos la introducción de Ana a la felación ocurrida precariamente en una bañera. Siguiendo la misma tónica, nos saltamos el desayuno que comparte con Christian en la cadena International House of Pancakes. Sobre todo, se nos niega la personificación de James, mucho más vivaz que la de sus personajes: "Mi subconsciente me asesta el golpe definitivo" "¡Sí! Mi diosa interna está encantada". "¡No! Mi alma grita". ¿No podría haber conseguido alguien que Sarah Silverman interpretara la conciencia? 

7) Por otro lado, la película, mediante su sencilla capacidad (siendo en gran medida bien interpretada, no demasiada y sombríamente fotografiada por Seamus McGarvey), tiene que ser mejor que la novela. Difícilmente podría ser peor. Ningún nuevo lector, aunque caritativo, abriría "50 Sombras de Grey", ojearía unos párrafos y concluiría razonablemente que la autora escribía en su lengua materna, o incluso su cuarta. Hay momentos emotivos cuando la más sencilla de las acciones físicas cojea más allá del alcance de su prosa: "Desgarré otro pedazo de carne de venado (2), sosteniéndola contra mi boca". El atractivo general de la novela ha conducido a muchos fans a santificarla como un clásico, pero con el debido respeto, no ha de confundirse con "Madame Bovary". Más bien, "50 Sombras de Grey" es el tipo de libro que Madame Bovary leería. Sin embargo, no deberíamos envidiar el triunfo de E. L. James ya que ella, a su manera torpona, ha accedido a una verdad a la que a menudo eluden los escritores más elegantes: que ante el fracaso de nuestros seres queridos, la eterna decepción profunda en el corazón humano adquiere su propio helipuerto.   

8) Gran parte de la fijación de la novela por el estilo, o por el aluvión de cosas que puede comprar un sentido de estilo, se lleva a la pantalla, donde debería notarse la inyección de dinero (3), donde tenemos un alcance de lo que el dinero puede proporcionar. Las sutiles corbatas de seda que adornan las portadas rústicas, y que de alguna manera lo hacen bien gracias a una deslumbrante habilidad por parte de la editorial para leer una pornografía suave en público, engalanan la primera escena. Ana apenas delega en los Audis. Christian la sorprende con paseos, primero en su atronador helicóptero y luego en su tranquilo planeador blanco, presuntamente rogando que ella no haya visto hacer lo mismo a Pierce Brosnan en "El Secreto de Thomas Crown". De hecho, el único espectador que puede sentirse timado por "50 Sombras de Grey" es Liam Helmer, que aparece en los créditos como "Consultor Técnico BDSM". Échale un vistazo al Cuarto Rojo: estante tras estante con innovadores látigos, una variedad de lujosas paletas para las nalgas y más esposas de restricción de las que puedas imaginar. ¿Y cuántas de estas cosas se llegan a usar? Una pequeña parte, e incluso entonces Christian, supuestamente el maestro del dolor, poco más puede hacer que sacudir su gato de nueve colas (4) sobre la piel de Ana con un ligero revés. Parece Roger Federer practicando ligeros drives cruzados (5) sobre la red. 

9) Y ahí tienes el problema con esta película. Es de color gris con buen gusto, sombra sobre sombra de silenciada astucia, embadurnada dentro de los límites de la calificación por edades. Piensa en ello como la servidumbre de "Downton Abbey", diseñada ni para amenazar ni ofender, sino para mimar la fatigada imaginación. Se ve un lenguaje más sucio en la mayoría de las películas de acción y más genitales en una charla en TED sobre la escultura del Renacimiento. Cierto, Dakota Johnson hace lo que puede y sus risitas medio reprimidas sugieren que, a diferencia de James, ella ve el lado divertido de toda esta sandez. Cuando Christian, inquieto por la virginidad de Ana, sopesa "arreglar la situación", ella responde "¿Soy una situación?". Ingeniosa contestación, aunque si fuese ella, me preocuparía más esa corrección. A pesar de la valiente interpretación de Johnson, no puede, no obstante, penetrar en la penumbra, o convencer a su co-protagonista a que se relaje. A ella se le iluminan las mejillas, cortesía de unos suaves cachetes, pero su alma no es correspondida con esa luz. Él se pasa la mitad del tiempo acosándola con un contrato en el que ella ("la sumisa") debe dar consentimiento para su supremacía. Regatean en detalle cláusulas y sub-secciones que uno se ve en la obligación de preguntar: ¿cuánto sexo puede haber en esta película si las personas con más probabilidad de dejarse llevar por ella son abogados?        

10) "50 Sombras de Grey" se estrenará a tiempo para el Día de San Valentín. Es un paso atrevido dado que la película no es solo poco romántica, sino específicamente anti-romántica. Aprovechad por todos los medios vuestro San Valentín, pero os advierto que será como ver "La Semilla del Diablo" por Navidad. Intentad ir de la mano mientras el héroe se burla de los rituales del sentimiento, como salir a cenar e ir al cine. "Eso no me va". Dios sabe lo que de verdad le va, aunque a juzgar por la importancia que le otorga al aseo personal, a una alimentación regular y a los artículos de cuero bien lustrosos, sospecho que en absoluto quiere tener novia. Conozco el grandísimo secreto del Sr. Grey: desea un poni.

N. de la T.: 

(1) Oprimir u apretar una parte del cuerpo. 
(2) Carne procedente de la familia de los cérvidos. 
(3) Un plan de inyección de dinero es un hecho recurrente del cine, los programas de TV o las publicaciones impresas que es desproporcionadamente caro de producir y/o se percibe como esencial para la importancia global o potencial de generación de ingresos de la obra en sí. 
(4) Es un instrumento de azotaina erótica y castigo consistente en un látigo con nueve colas. Se le conoce también como "Cat o’nine" o simplemente "The cat". 
(5) En tenis, golpe que busca la línea lateral que está del lado contrario (cruzado) a la línea paralela del lado hábil.  

 
 
GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO CON TÉRMINOS RELACIONADOS CON LA SEXUALIDAD Y EL EROTISMO

¶5 - breathless lust (adj, n): apasionante lujuria.
¶5 - to constrain (v): constreñir.
¶5 - stalker (n): acosador.
¶5 - butt plug (comp. n): tapón anal. 

8 - bullwhips (n): látigos.
¶8 - high-end ass paddles: lujosas paletas para las nalgas.
¶8 - restraining cuffs (comp. n): esposas de restricción.
¶8 - cat-o’-nine-tails (n): gato de nueve colas (juguete erótico).

¶9 - maidenhood (v): virginidad.
¶9 - submissive (n): sumiso/a.
GLOSARIO BILINGÜE GENERAL DESTACADO

¶1 - chin (n): barbilla.

¶2 - awkward (adj): desgarbado.
¶2 - neckwear (n): corbatas.
¶2 - to swoop (v): abalanzarse, precipitarse.

¶3 - in lieu of (expr): en lugar de.
¶3 - to stumble over (v): tropezar, dar un traspié.
¶3 - to melt (v): dispersarse, desvanecerse (los sentimientos, los miedos...).
¶3 - bountiful gifts (adj, n): abundantes dones.
¶3 - to run a mile (idiom): hacer cualquier cosa para evitar una situación.
¶3 - cold sore (adj, n): herpes labial.
¶3 - to rumble (v): descubrir, destapar (secretos, mentiras...), pillar a alguien, tirar de la manta.

¶4 - hardware store (comp. n): ferretería. 
¶4 - masking tape (comp. n): cinta adhesiva.
¶4 - cable ties (comp. n): bridas.
¶4 - rope (n): cuerda.
¶4 - serial killer (comp. n): asesino en serie.
¶4 - to mock for [sb] (v): burlarse de alguien.
¶4 - arousing (n). excitación.
¶4 - no stranger to [sth] (exp): no ser ajeno a algo.
¶4 - wickedness (n): maldad, crueldad.
¶4 - rasping beard (adj, n): áspera barba.
¶4 - sexual allure: atractivo sexual.
¶4 - terminator (n): exterminador.
¶4 - bore (n): persona aburrida/pesada, ser un plomo.
¶4 - do-it-yourselfer (DIY): hágalo usted mismo.

¶5 - to lurk (v): acechar.
¶5 - stuffed with [sth] (adj, prep): repleto de/atiborrado de algo.
¶5 - crimson (adj): carmesí.
¶5 - to chastise (v): castigar.
¶5 - recurring doubts (adj, n): dudas recurrentes.
¶5 - to dish up (phrasal v): ofrecer, proveer, dar algo.
¶5 - crusty (adj): irascible.
¶5 - no-means-yes propositions (comp. n): irrevocables propuestas.

¶6 - bathtub (n): bañera.
¶6 - in a similar vein (exp): coloq, siguiendo la misma tónica (referirse a un mismo tema).

¶7 - to browse [sth] (v): ojear, echar un vistazo a algo.
¶7 - poignant moments (adj, n): momentos emotivos.
¶7 - venison (n): carne de venado.
¶7 - global appeal (adj, n): atractivo general.
¶7 - to hallow (v): santificar.
¶7 - with all due respect (exp.): con el debido respeto.
¶7 - to begrudge (v): envidiar.
¶7 - helipad (n): helipuerto.

¶8 - money shots (comp. n): [planes de] inyección de dinero.
¶8 - silk ties (adj, n): corbatas de seda.
¶8 - paperback covers (comp. n): cubiertas rústicas [de los libros].
¶8 - dazzling sleight (adj, n): deslumbrante habilidad.
¶8 - to wow (v): sorprender.
¶8 - chopper (n): coloq, helicóptero.
¶8 - glider (n): planeador.
¶8 - to shortchanged [sb] (v): timar, engañar a alguien.
¶8 - rack (n): estante.
¶8 - cutting-edge (adj): innovador.
¶8 - more than can shake a stick at (idiom): un nº muy cuantioso de algo.
¶8 - backhand (n): en tenis, revés (clase de golpe dado con la raqueta).
¶8 -  cross-court lobs (exp): en tenis, drives cruzados.

¶9 - muted naughtiness (adj, n): silenciada astucia.
¶9 - R rating: calificación por edades (en USA).
¶9 - to cosset (v) mimar.
¶9 - semi-stifled giggles (adj, n): risitas [nerviosas] medio reprimidas.
¶9 - sharp rejoinder (adj, n): contestación ingeniosa.
¶9 - pierce the gloom (exp): penetrar en la penumbra.
¶9 - to lighten up [about sth] (v): relajarse con respecto a algo, tomarse menos en serio las cosas.
¶9 - mild slaps (adj, n): suaves cachetes.
¶9 - to badger [sb] (v) acosar, dar la lata a alguien.
¶9 - to haggle over [sth] (v): regatear.
¶9 - to feel bound to ask [sth] (exp): sentir la obligación de preguntar algo.

¶10 - unromantic (adj): poco romántico/a.
¶10 - buffed (adj): lustrosos.
¶10 - leather goods (comp. n) artículos de cuero. 

C-3PO renunciaría al CGI | Graeme McMillan

Título original: Even C-3PO will forgo CGI in VStar Wars Episode VII’
Título traducido: C-3PO renunciaría al CGI en "Star Wars Episodio VII"
# Palabras en lengua de partida (EN): 415
# Palabras en lengua meta (ES): 416
Temática del texto: cine
Autor/a: Graeme McMillan
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta

1) Anthony Daniels ha hablado sobre qué le ha hecho volver al papel de C-3PO en la película del próximo año Star Wars: Episodio VII, y sorprendentemente, ha sido el hecho de que se pondrá de nuevo el traje.

2) "Te diré que cuando [el director] J.J. Abrams me llamó para hablarme del rodaje del Episodio VII, fue una de las primeras cosas que me dijo despues de contarme lo maravilloso que estaría  — y no costó mucho — pero luego dijo, "¿Te interesaría estar en la película sólo prestando tu voz?". Yo dije, "No", y él, "¡Vale!". Sabía que diría eso", dijo el actor a Entertainment Weekly, y añadió, "Ni de coña prestaré mi voz".

3) Su razonamiento no tenía nada que ver con el deseo de revestirle con el traje de cuerpo entero (dijo que también comentó a Abrams que no llevaría el antiguo traje; "me confeccionaron uno nuevo con cambios de los que nunca te darías cuenta y que me hicieron la vida mucho más fácil," explicó), y con todo lo que tenga que ver con la fidelidad al personaje.

4) En la precuela de la trilogía, Daniels dijo que fue sustituido por un Threepio generado por ordenador "cuando era muy peligroso [actuar con el traje], y eso no estaba muy bien. De hecho, diré que fue horrible".

5) Daniels cree que el problema subyace en la incapacidad de las imágenes generadas por ordenador para recrear las cosas más pequeñas. "Una de las dificultades es con un personaje que conoces y quieres tanto que, como parte del público, vas y dices "Oh, no, esto no está bien. No, él no se mueve así". Conmigo [en el traje], siempre se moverá igual y tendrá las mismas reacciones, sincronización, etcétera. Con las imágenes computarizadas, trabajas con una persona brillante sobre el teclado que está intentando hacerse pasar por mí", dijo el actor a la revista.

6) El deseo de Daniels de mantener las cosas pocos sofisticadas sigue siendo una tendencia para las nuevas películas. El director de Star Wars: Episodio VII Rian Johnson ha confirmado que las nuevas películas se apoyarán menos en las imágenes computarizadas que las precuelas, mientras que el propio Abrams ha aclarado que usará vehículos a escala real y trajes de alienígenas actualizados del set de rodaje.

7) A este ritmo, no hay que sorprenderse si con los efectos de sonido en el Episodio VII Abrams y amigos dicen "pchoo pchoo" a un micrófono. (Eh, tal vez sea eso lo que está haciendo Greg Grunberg para la nueva película...).


La reconstrucción de América | Barack Obama

Título original: The Remaking of America. Barack Obama´s inaugural address, 2009 (extract)
Título traducido: La Reconstrucción de América. Discurso inaugural de Barack Obama, 2009 (extracto)
# Palabras en lengua de partida (EN): 100
# Palabras en lengua meta (ES): 107
Temática del texto: política
Fuente: re.vu (CV en infografía)
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta

“In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted, for those that prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom.”

Barack Obama
Inaugural Address, 2009 

"Al reafirmar la grandeza de nuestra nación, entendemos que la grandeza nunca es un hecho. Se debe ganar. Nuestro viaje nunca ha sido uno de atajos o de conformarse con menos. No ha sido camino para los pusilánimes, para aquellos que prefieren el ocio al trabajo, o sólo buscan los placeres de la riqueza y la fama. Han sido más bien los que asumen riesgos, los creadores, los que hacen cosas (algunos reconocidos, pero más a menudo hombres y mujeres desconocidos en su labor), ellos son quienes nos han llevado por el largo y escabroso camino hacia la prosperidad y la libertad".

Barack Obama
Discurso Inaugural, 2009


GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO 

¶1 -to be a given: ser un hecho
¶2- short-cuts: atajos.
¶2- settling for less: conformarse con menos.
¶3- faint-hearted: pusilánimes.
¶4- doers: hacedores, los que hacen cosas.
¶5- rugged: escabroso, áspero, tosco, escarpado.
 

El SIDA en África y la América negra | Kwei Quartey

Título original: AIDS in Africa and Black America
Título traducido: El SIDA en África y la América negra
# Palabras en lengua de partida (EN): 1.125
# Palabras en lengua meta (ES): 1.407
Temática del texto: SIDA
Fuente: NLP&IR Group at UNED
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta

 

By Kwei Quartey, October 11, 2012
Por Kwei Quartey, 11 de Octubre de 2012

1) Thirty years ago, the CDC reported the first cases of HIV/AIDS in New York and Los Angeles. Initially thought to be a disease of gay white men, AIDS is now a global epidemic. Thirty-three million people worldwide were living with AIDS in 2010, with sub-Saharan Africa bearing the brunt.  
  
Hace treinta años, los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de los Estados Unidos (CCPEEU) reportaron los primeros casos de VIH/SIDA en Nueva York y Los Ángeles. Al principio se creía que era una enfermedad de homosexuales blancos, sin embargo el SIDA es una epidemia global. Treinta y tres millones de personas en todo el mundo vivían con el SIDA en el año 2010, con el África subsahariana llevándose la peor parte.

2) Since the beginning of the epidemic, over 600,000 people have died of AIDS in the United States, and 1.2 million people are currently living with HIV. About a fifth of them is unaware of their infection and poses a risk of onward transmission. Estimates indicate an infection rate of approximately 56,000 a year in the United States.

 
Desde el comienzo de la epidemia, unas 600.000 personas han muerto de SIDA en los Estados Unidos, y 1,2 millones de personas viven actualmente con el VIH. Alrededor de una quinta parte de ellos no son conscientes de su infección y suponen un riesgo de transmisión posterior. Las estimaciones indican una tasa de infección de aproximadamente 56.000 al año en los Estados Unidos.
 
AIDS in Africa / El SIDA en África 
 
3) It is thought that a strain of Simian Immunodeficiency Virus (SIV) in a number of chimpanzee colonies in Cameroon was the viral ancestor of HIV-1, which causes AIDS in humans. The assertion that HIV originated in Africa is politically sensitive, with some believing that the western scientists have falsely blamed Africa for a disease that really began in the United States.
 
Se cree que una cepa de Virus de Inmunodeficiencia Simia (VIS) en un número de colonias de chimpancés en Camerún fue el antepasado viral del VIH-1, el cual causa el SIDA en los seres humanos. La afirmación de que el VIH se originó en África es políticamente sensible, y algunos creen que los científicos occidentales han culpado falsamente al continente africano por  una enfermedad que en realidad comenzó en los Estados Unidos.

4) Whatever its origins, HIV/AIDS became a severe epidemic in East Africa in the 1980s. In Nairobi, Kenya, HIV prevalence among sex workers rose 15-fold between 1981 and 1985. African doctors were facing a disease with signs and symptoms similar to those observed in gay white American men, but 80 percent of cases in Africa were due to heterosexual activity, with a higher prevalence in women. 
 
Sea cual sea su origen, el VIH y el SIDA se convirtieron en una epidemia grave en el este de África en la década de los 80. En Nairobi, Kenya, la prevalencia del VIH entre las personas dedicadas al comercio sexual aumentó 15 veces entre 1981 y 1985. Los médicos africanos se enfrentaron a una enfermedad con signos y síntomas similares a los observados en los hombres blancos homosexuales estadounidenses, pero el 80% de los casos en África se debe a la actividad heterosexual, con una mayor prevalencia en las mujeres.
 
5) The initial response by African governments to the AIDS crisis was inadequate, and in some cases absent. In South Africa, where the epidemic has become the largest in the world with over 5 million HIV-infected people, white leaders refused to implement an AIDS education program. They did not begin to consider the danger of a large-scale heterosexual HIV/AIDS epidemic until the end of the 1980s. 
 
La respuesta inicial de los gobiernos africanos a la crisis del SIDA era insuficiente, y, en algunos casos, ausente. En el sur de África, donde se ha convertido en la epidemia más grande del mundo con más de 5 millones de personas infectadas con VIH, los mandatarios blancos se negaron a implementar un programa educativo sobre el SIDA. No empezaron a considerar el peligro de una epidemia heterosexual del VIH/SIDA a gran escala hasta el final de la década de los 80. 
 
6) The World Health Organization initially regarded HIV/AIDS in Africa as relatively unimportant compared with malaria, but by 1993 -when an estimated 9 million sub-Saharan African people were HIV-positive- it was clear that this was a massive crisis. By the late 1990s, triple combination therapy with antiretroviral drugs (ARVs) was clearly making a difference in western countries, but the cost to an African would be an impossible $10,000-15,000 per person annually. South Africa began to lobby intransigent multibillion-dollar pharmaceutical companies to allow the drugs to be produced locally. In December 1999, President Bill Clinton announced to the embattled World Trade Organization conference in Seattle that the United States would seek flexibility in the patent laws that were keeping drug prices high.
 
La Organización Mundial de la Salud (OMS) en un principio consideró el VIH y el SIDA como un tema relativamente poco importante en África en comparación con la malaria. Sin embargo, en 1993, cuando unos 9 millones de subsaharianos africanos eran VIH-positivos, era evidente que se trataba de una crisis masiva. A finales de 1990, la terapia de triple combinación con fármacos antirretrovirales (ARV) marcó claramente una diferencia en los países occidentales, pero el coste para un africano sería un imposible: entre 10.000-15.000 dólares por persona al año. Sudáfrica empezó a presionar a las intransigentes compañías farmacéuticas multimillonarias para que estas produjeran los medicamentos localmente. En diciembre de 1999, el presidente norteamericano Bill Clinton anunció en la conferencia de la Organización Mundial del Comercio en Seattle que Estados Unidos buscaría la flexibilidad en las leyes de patentes que mantienen altos precios en los fármacos.

7) In the 2000s, the cost of ARVs decreased. However, doubts were expressed that Africans would be able to adhere to multi-dose ARV regimens. In a statement that would be widely criticized, USAID Administrator Andrew Natsios stated in an interview with the Boston Globe that "Africans don't know what Western time is. Many people in Africa have never seen a clock or a watch their entire lives".

 
En la década de 2000, el coste de los antirretrovirales disminuyó. No obstante, había dudas en base a si los africanos serían capaces de adherirse a regímenes de dosis múltiples de ARV. En una declaración que sería ampliamente criticada, el administrador de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID por sus siglas en inglés), Andrew Natsios, afirmó en una entrevista con el Boston Globe que "los africanos no saben qué hora es en Occidente. En África muchas personas nunca han visto un reloj en toda su vida".

8) In 2003, President George W. Bush announced the unprecedented President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR), the goal of which was to help save the lives of those suffering from HIV/AIDS around the world. With PEPFAR and greater availability of ARVs, AIDS-related mortality began to decline in sub-Saharan Africa in 2005. In the past 10 years, the number of new HIV infections has dropped by more than 25 percent in 22 countries in the region, including some with the largest number of cases.

 
En 2003, el presidente George W. Bush anunció sin precedentes el Plan Presidencial de Emergencia para el Alivio del SIDA (PEPFAR por sus siglas en inglés), cuyo objetivo era ayudar a salvar las vidas de las personas que padecen VIH/SIDA en todo el mundo. Con PEPFAR y una gran disponibilidad de los ARV, la mortalidad relacionada con el SIDA comenzó a declinar en África subsahariana en el año 2005. En los últimos 10 años, el número de nuevas infecciones por el VIH se ha reducido en más del 25% en 22 países de la región, entre ellos algunos con el mayor número de casos.

AIDS in Black America / El SIDA en la América Negra  

 
9) While the number of new HIV infections has substantially dropped in sub-Saharan Africa, it has changed very little in the United States, especially in African-American communities. Indeed, although black Americans represent just 13 percent of the U.S. population, they account for almost 50 percent of Americans living with HIV/AIDS and 40 percent of total deaths to date. The estimated lifetime risk of becoming HIV-infected is 1 in 16 for black males, 1 in 30 for black females, 1 in 104 for white males, and 1 in 588 for white females.
 
Aunque el número de nuevas infecciones por el VIH ha disminuido considerablemente en el África subsahariana, ha cambiado muy poco en los Estados Unidos, especialmente en las comunidades afroamericanas. De hecho, aunque los estadounidenses negros representan sólo el 13% de la población de los EE.UU., suponen casi el 50% de los estadounidenses que viven con el VIH/SIDA y el 40% del total de muertes hasta la fecha. El riesgo estimado de por vida de infectarse por el VIH es de 1 de 16 para los hombres negros, 1 de 30 para las mujeres negras, 1 de 104 para los hombres blancos, y 1 de 588 para las mujeres blancas.

10) Phill Wilson, founder and executive director of the Black AIDS Institute, points out that if black America were a country, it would rank 16th in the world for HIV infection. In Washington, D.C., where three-quarters of those infected are black and the infection rate doubled for black women between 2008 and 2010, HIV prevalence stands at almost 3 percent, a higher rate than the Democratic Republic of Congo, Ghana, Guinea, Liberia, and several other sub-Saharan countries. 

 
Phill Wilson, fundador y director ejecutivo del Instituto Negro del SIDA, señala que si la población negra en los Estados Unidos fuera un país, ocuparía el  16º puesto en el mundo por la infección de VIH. En Washington, DC, donde tres cuartas partes de los infectados son negros y la tasa de infección se duplicó en las mujeres negras entre 2008 y 2010, la prevalencia del VIH es de casi el 3%, una tasa más alta que la República Democrática del Congo, Ghana, Guinea, Liberia y varios países del África subsahariana.

11) In the PBS program Endgame: AIDS in Black America, Gregorio Millett, a senior policy adviser to the Office of National AIDS Policy, says, "We've been running in place in many ways. We have spent 30 years with a completely uncoordinated response for HIV. Even though we were requiring other countries that we were funding to have a national HIV/AIDS strategy, the U.S. never had a national HIV/AIDS strategy ourselves."

 
En el programa Endgame: el SIDA en la América Negra, de la cadena pública PBS, Gregorio Millett, un asesor principal en política para la Oficina de Política Nacional sobre el SIDA, dice: "Hemos avanzado de muchas maneras. Hemos estado 30 años con una respuesta totalmente descoordinada para el VIH. Aunque estábamos pidiendo que otros países nos ayudaran financieramente para disponer de una estrategia nacional del VIH/SIDA, Estados Unidos nunca dispuso de la misma para beneficio nuestro".

12) PEPFAR's goal was to share with the world the best practices established in the United States during the first 20 years of the HIV/AIDS epidemic. However, as PEPFAR approaches the end of its first decade, the program can now do the reverse: apply best practices from abroad to the United States, particularly in poor, black populations.

 
Esto se demuestra con ejemplos concretos. A pesar de la declaración de Natsios, los estudios en el África subsahariana han mostrado tasas de adherencia antirretroviral de más del 90%, mientras que la adherencia a los medicamentos contra el VIH se sitúa en sólo al 60-70% en los Estados Unidos. El éxito africano se debe, al parecer, a varios factores, entre ellos el uso de asesoramiento efectivo persona a persona y sistemas comunitarios en lugar de individuales. El enfoque de PEPFAR, aunque no es perfecto, sugiere enérgicamente que estos planteamientos serían beneficiosos en regiones afectadas por la pobreza de ciudades como Washington, DC.
 
13) PEPFAR advocates shifting responsibility for HIV testing and counselling away from overwhelmed healthcare providers to community and lay health workers. In PEPFAR programs, the wide availability of patient counselling through community health networks and strong family-based support are integral to achieving medication adherence. Counselling is provided in the community at several levels of the health network, including nurses, pharmacists, and other providers, and individuals are connected to peer support networks of other people living with HIV/AIDS.
 
PEPFAR aboga por liberar a los abrumados proveedores sanitarios de la responsabilidad acaecida por la prueba del VIH y el asesoramiento y trasladárselo a la comunidad y a los trabajadores sanitarios legos. En los programas de PEPFAR, la amplia disponibilidad de asesoramiento al paciente a través de las redes sanitarias de la comunidad y un fuerte apoyo familiar son fundamentales para alcanzar la adherencia a los medicamentos. En la comunidad el asesoramiento se proporciona a varios niveles de la red sanitaria, incluyendo enfermeras, farmacéuticos y otros proveedores. Las personas se conectan para mirar las redes de apoyo de otras personas que conviven con el VIH/SIDA.

14) In the United States, HIV infection is often seen only through a medical prism, but PEPFAR has shown that social support is a vital part of rendering care to people living with the disease. For example, low-income populations in urban areas must wrestle with issues such as homelessness and drug use, which complicate adherence to treatment.

 
En los Estados Unidos, la infección por VIH a menudo se ve sólo a través de un prisma médico, pero PEPFAR ha demostrado que el apoyo social es una parte vital para brindar atención a personas que viven con la enfermedad. Por ejemplo, las poblaciones con bajos ingresos en las zonas urbanas deben luchar contra cuestiones como la falta de vivienda y el consumo de drogas, lo que complicaría la adherencia al tratamiento.

15) Distant Africa may seem to have little relevance to the United States, but now the "Dark Continent" is shining a light on a way out of the worst epidemic in history.
La lejana África puede parecer que tenga poca relevancia para los Estados Unidos, pero ahora el "Continente Negro" arroja una luz de esperanza para convenir una salida de la peor epidemia de la historia. 



GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO    

¶1 - global epidemic: epidemia global.
¶1 - to bear the brunt: llevarse la peor parte, salir perjudicado, sufrir las consecuencias.  

¶2 - risk of onward transmission: riesgo de transmisión posterior.
¶2 - infection rate: tasa de infección. 

¶3 - viral ancestor: antepasado viral. 

¶6 - triple combination therapy: terapia de triple combinación.
¶6 - antiretroviral drugs: fármacos antirretrovirales.
¶6 - pharmaceutical companies: compañías farmacéuticas.

¶13 - HIV testing: prueba del VIH.  
¶13 - healthcare providers: proveedores sanitarios.  
¶13 - patient counselling: asesoramiento al paciente.
¶13 - health/support networks: redes sanitarias/de apoyo.
¶14 - rendering care: brindar atención, cuidados.
¶14 - to wrestle with something: luchar o lidiar contra algo.
¶14 - homelessness: falta de vivienda, sin techo.
¶14 - drug use: consumo de drogas.
¶14 - adherence to treatment: adherencia al tratamiento. 

¶15 - to shine a light: arrojar una luz de esperanza. 

Calentamiento global: todo es cuestión de energía | NLP

Título original: Global Warming: It's All About Energy
Título traducido: Calentamiento global: todo es cuestión de energía
# Palabras en lengua de partida (EN): 1.347
# Palabras en lengua meta (ES): 1.516
Temática del texto: calentamiento global
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta


1) Finally, after years of effort by dedicated scientists and activists like Al Gore, the issue of global warming has begun to receive the international attention it desperately needs. The publication on February 2 of the most recent report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), providing the most persuasive evidence to date of human responsibility for rising world temperatures, generated banner headlines around the world. But while there is a growing consensus on humanity’s responsibility for global warming, policymakers have yet to come to terms with its principal cause: our unrelenting consumption of fossil fuels.

Finalmente, tras años de esfuerzo por parte de científicos dedicados y activistas como Al Gore, el tema del calentamiento global ha comenzado a recibir la atención internacional que desesperadamente necesita. La publicación el 2 de febrero del informe más reciente por el Panel Intergubernamental sobre el Cambio Climático (IPCC), que proporciona la evidencia más convincente hasta la fecha de la responsabilidad humana por el aumento de las temperaturas mundiales, generó titulares impresionantes en todo el mundo. Pero si bien hay un consenso cada vez mayor sobre la responsabilidad de la humanidad por el calentamiento global, los responsables políticos aún no han llegado a un acuerdo en la causa principal: el consumo incesante de combustibles fósiles.
 
2) When talk of global warming is introduced into the public discourse, as in Gore’s “An Inconvenient Truth,” it is generally characterized as an environmental problem, akin to water pollution, air pollution, pesticide abuse, and so on. This implies that it can be addressed – like those other problems – through a concerted effort to “clean up” our resource-utilization behaviour, by substituting “green” products for ordinary ones, by restricting the release of toxic substances, and so on.

Cuando el calentamiento global se introduce en el discurso público, como ya hiciera Gore con "Una verdad incómoda”, generalmente se caracteriza como un problema ambiental, relacionado con la contaminación del agua, la contaminación del aire, el abuso de los pesticidas, etc.,. Esto implica que se puede tratar - como aquellos otros problemas - a través de un esfuerzo concertado para "limpiar" nuestro comportamiento en la utilización de recursos, bien mediante la sustitución de productos "verdes" por los ordinarios, bien al limitar la emisión de sustancias tóxicas.

3) But global warming is not an “environmental” problem in the same sense as these others – it is an energy problem, first and foremost. Almost 90% of the world’s energy is supplied through the combustion of fossil fuels, and every time we burn these fuels to make energy we release carbon dioxide into the atmosphere; carbon dioxide, in turn, is the principal component of the “greenhouse gases” (GHGs) that are responsible for warming the planet. Energy use and climate change are two sides of the same coin.

Pero el calentamiento global no es un problema "medio ambiental" en el mismo sentido que aquellos – en primer lugar es un problema energético. Casi el 90% de la energía mundial se suministra a través de la combustión de combustibles fósiles, y cada vez que quemamos estos combustibles para producir energía liberamos dióxido de carbono a la atmósfera, siendo este, a su vez, el componente principal de los llamados "gases de efecto invernadero" (GEI) responsables del calentamiento del planeta. El consumo de la energía y el cambio climático son dos caras de la misma moneda.

Fossil Fuel Dependency / Dependencia de los combustibles fósiles

4) Consider the situation in the United States. According to the Department of Energy (DoE), carbon dioxide emissions constitute 84% of this nation’s greenhouse gas emissions. Of all U.S. carbon dioxide emissions, most – 98% – are emitted as a result of the combustion of fossil fuels, which currently provide approximately 86% of America’s total energy supply. This means that energy use and carbon dioxide emissions are highly correlated: the more energy we consume, the more CO2 we release into the atmosphere and the more we contribute to the build-up of GHGs.

Consideremos por un momento la situación en los Estados Unidos. Según el Departamento de Energía, las emisiones de dióxido de carbono constituyen el 84% de las emisiones de gases invernaderos solo en esta nación. De todas las emisiones de dióxido de carbono de Estados Unidos, la mayoría – un 98% - se emiten como resultado de la combustión de combustibles fósiles, que actualmente proveen aproximadamente el 86% del suministro total de energía del país. Esto significa que el consumo de energía y las emisiones de dióxido de carbono están altamente correlacionados: cuanta más energía consumamos, más CO2 liberamos a la atmósfera, y por tanto más contribuimos a la acumulación de GEI.

5) Because Americans show no inclination to reduce their consumption of fossil fuels – but rather are using more and more of them all the time – one can foresee no future reduction in U.S. emissions of GHGs. According to the DoE, the United States is projected to consume 35% more oil, coal, and gas combined in 2030 than in 2004; not surprisingly, the nation’s emissions of carbon dioxide are expected to rise by approximately the same percentage over this period. If these projections prove accurate, total U.S. carbon dioxide emissions in 2030 will reach a staggering 8.1 billion metric tons, of which 42% will be generated through the consumption of oil (most of it in automobiles, vans, trucks, and buses), 40% by the burning of coal (principally to produce electricity), and the remainder by the combustion of natural gas (mainly for home heating and electricity generation). No other activity in the United States will come even close in terms of generating GHG emissions.

Dado que los estadounidenses no muestran ninguna inclinación a reducir su consumo de combustibles fósiles -, sino más bien están utilizando más y más – no se puede pronosticar ninguna futura reducción de las emisiones de GEI en la nación. Conforme al Departamento de Energía, se estima que Estados Unidos consuma en 2030 un 35% más de aceite, carbón y gas combinado que en 2004, no siento dato sorprendente que en ese período se espere que aumenten en aproximadamente el mismo porcentaje las emisiones de dióxido de carbono de la nación. Si estas proyecciones se confirman, el total de emisiones de dióxido de carbono de Estados Unidos para el año 2030 alcanzaría la asombrosa cifra de 8,1 billones de toneladas métricas, de las cuales el 42% se  generarán por el consumo de petróleo (la mayor parte en automóviles, camionetas, camiones y autobuses), 40% por la quema de carbón (principalmente para la producción de electricidad), y el resto por la combustión de gas natural (en mayor medida para calefacción y generación de electricidad). Ninguna otra actividad en los Estados Unidos se acerca siquiera en términos de generación de emisiones de GEI.

6) What is true of the United States is also true of other industrialized and industrializing nations, including China and India. Although a few may rely on nuclear power or energy renewable to a greater extent than the United States, all continue to consume fossil fuels and to emit large quantities of carbon dioxide, and so all are contributing to the acceleration of global climate change. According to the DoE, global emissions of carbon dioxide are projected to increase by a frightening 75% between 2003 and 2030, from 25.0 to 43.7 billion metric tons. People may talk about slowing the rate of climate change, but if these figures prove accurate, the climate will be much hotter in coming decades and this will produce the most damaging effects predicted by the IPCC.

La verdad que encierra el caso estadounidense también es común en otros países industrializados y en vías de industrialización, como China y la India. Aunque algunos pueden recurrir a la energía nuclear o a las energías renovables en mayor medida que los Estados Unidos, todos siguen consumiendo combustibles fósiles y emitiendo grandes cantidades de dióxido de carbono, por lo que están contribuyendo a la aceleración del cambio climático global. De acuerdo al Departamento de Energía, se prevé que las emisiones globales de dióxido de carbono aumenten en un espantoso 75% entre 2003 y 2030, de 25,0 a 43,7 billones de toneladas métricas. La población puede hablar de ralentizar el ritmo del cambio climático, pero si estas cifras se confirman, el clima será mucho más caluroso en las décadas venideras y esto va a producir los efectos más negativos pronosticados por el IPCC.

7) What this tells us is that the global warming problem cannot be separated from the energy problem. If the human community continues to consume more fossil fuels to generate more energy, it inevitably will increase the emission of carbon dioxide and so hasten the build-up of greenhouse gases in the atmosphere, thus causing irreversible climate change. Whatever we do on the margins to ameliorate this process – such as planting trees to absorb some of the carbon emissions or slowing the rate of deforestation – will have only negligible effect so long as the central problem of fossil-fuel consumption is left unchecked.

Lo que esto nos dice es que el problema del calentamiento global no puede ser excluyente del problema energético. Si la comunidad humana continúa consumiendo más combustibles fósiles para generar más energía, es inevitable que aumente la emisión de dióxido de carbono y así acelerar la acumulación de gases de efecto invernadero en la atmósfera, lo que provoca el cambio climático irreversible. Hagamos lo que hagamos en los márgenes para mejorar este proceso - tales como la plantación de árboles para absorber parte de las emisiones de carbono o reducir la tasa de deforestación - tendrá sólo un efecto insignificante en tanto que no se controle el problema central del consumo de combustibles fósiles.

State of Denial / Negar la realidad

8) Many political and business leaders wish to deny this fundamental reality. They may claim to accept the conclusions of the IPCC report. They will admit that vigorous action is needed to stem the build-up of greenhouse gases. But they will nevertheless seek to shield energy policy from fundamental change.

Muchos dirigentes políticos y empresarios quieren negar esta realidad fundamental. Pueden pretender aceptar las conclusiones del informe del IPCC, pero admitirán que será necesaria una acción enérgica para detener la acumulación de gases de efecto invernadero. Sin embargo, tratarán de proteger a la política energética del cambio fundamental.

9) Typical of this approach is a talk given by Rex W. Tillerson, the CEO of Exxon Mobil, at a conference organized by Cambridge Energy Research Associates on February 13. As head of the world’s largest publicly traded energy firm, Tillerson receives special attention when he talks. That his predecessor Lee Raymond often disparaged the science of global warming lent his comments particular significance. Yes, Tillerson admitted, atmospheric carbon dioxide levels were increasing, and this contributed to the planet’s gradual warming. But then, in language characteristic of the industry, he added, “The scale advantages of oil and natural gas across a broad array application provide economic value unmatched by any alternative.” It would therefore be a terrible mistake, he added, to rush into the development of energy alternatives when the consequences of global warming are still not fully understood.

Ejemplo de esta tendencia es un discurso dado por Rex W. Tillerson, presidente de Exxon Mobil, en una conferencia organizada el 13 de febrero por Cambridge Energy Research Associates. Como director de la mayor empresa de energía mundial que cotiza en bolsa, Tillerson recibe especial atención cuando habla. El hecho de que su predecesor Lee Raymond a menudo menospreciara la ciencia del calentamiento global prestó a sus comentarios un significado particular. Sí, Tillerson admitió, los niveles atmosféricos de dióxido de carbono están aumentando, lo que contribuye al calentamiento gradual del planeta. Pero entonces, añadió en el característico lenguaje de la industria, "Las ventajas de escala de petróleo y gas natural a través de una amplia gama de aplicaciones proporcionan un valor económico inigualable por cualquier otra alternativa." Por lo tanto, sería un terrible error, agregó, precipitarse en el desarrollo de alternativas energéticas cuando las consecuencias del calentamiento global aún no se entienden completamente.

10) The logic of this mode of thinking is inescapable. The continued production of fossil fuels to sustain our existing economic system is too important to allow the health of the planet to stand in its way. Buy into this mode of thought, and you can say goodbye to any hope of slowing – let alone reversing – the build-up of greenhouse gases in the atmosphere.

La lógica de este modo de pensar es inevitable. La continua producción de combustibles fósiles para sostener nuestro sistema económico existente es demasiado importante como para permitir que la salud del planeta se interponga en su camino. Acogiéndonos a este modo de pensamiento ya podemos despedirnos de cualquier esperanza de desaceleración en la acumulación de gases de efecto invernadero en la atmósfera y mucho menos de ponerle freno .

What to Do / Qué hacer

11) If, however, we seek to protect the climate while there is still time to do so, we must embrace a fundamental transformation in our energy behaviour: nothing else will make a significant difference. In practice, this devolves into two fundamental postulates. We must substantially reduce our consumption of fossil fuels, and we must find ways to capture and bury the carbon by-products of the fossil fuels we do consume.

Sin embargo, si buscamos proteger el clima mientras todavía haya tiempo para hacerlo, debemos adoptar una transformación vital en nuestro comportamiento energético: nada más va a comportar una diferencia significativa. En la práctica, esto recae en dos postulados elementales. Tenemos que reducir sustancialmente nuestro consumo de combustibles fósiles, y encontrar formas de capturar y enterrar los subproductos carbonosos de los combustibles fósiles que consumimos.

12) Various strategies have been proposed to achieve these objectives. Those that offer significant promise should be utilized to the maximum extent possible. This is not the place to evaluate these strategies in detail, except to make a few broad comments.

Se han propuesto varias estrategias para lograr estos objetivos. Aquellas que ofrecen una promesa relevante se deben utilizar en la medida de lo posible. Este no es el lugar para evaluar estas estrategias en detalle, excepto para hacer unos pocos comentarios generales al respecto.

13) First, as noted, since 42% of American carbon dioxide emissions (the largest share) are produced through the combustion of petroleum, anything that reduces oil consumption – higher fuel-efficiency standards for motor vehicles, bigger incentives for hybrids, greater use of ethanol, improved public transportation, car-pooling, and so – should be made a major priority.

En primer lugar, como se señaló, ya que el 42% de las emisiones de dióxido de carbono estadounidense (la mayor parte) se produce por la combustión de petróleo, todo lo que se haga para reducir el consumo de este - mayores estándares en la eficiencia del combustible para vehículos de motor, grandes incentivos para los híbridos, un mayor uso de etanol, la mejora del transporte público, uso compartido de vehículos privados, etc. - debería ser una prioridad importante.

14) Second, because the combustion of coal in electrical power plants is our next biggest source of CO2, improving the efficiency of these plants and filtering out the harmful emissions has to be another top priority.

En segundo lugar, mejorar la eficiencia de las centrales eléctricas y filtrar las emisiones nocivas ha de ser otra máxima prioridad debido a que la combustión de carbón en estas centrales es nuestra mayor fuente de CO2.

15) Finally, we should accelerate research into promising new techniques for the capture and “sequestration” of carbon during the combustion of fossil fuels in electricity generation. Some of these plans call for burying excess carbon in hollowed-out coalmines and oil wells – a very practical use for these abandoned relics, but only if it can be demonstrated that none of the carbon will leak back into the atmosphere, adding to the build-up of GHGs.

Por último, hay que acelerar la investigación de nuevas técnicas prometedoras para la captura y el "secuestro" de carbono durante la combustión de combustibles fósiles en la generación de electricidad. Algunos de estos planes requieren enterrar el exceso de carbono en minas de carbón y pozos petroleros - un uso muy práctico para estas reliquias abandonadas, pero sólo si se puede demostrar que ningún exceso genere una fuga a la atmósfera, sumándose así a la acumulación de GEI.

16) Global warming is an energy problem, and we cannot have both an increase in conventional fossil fuel use and a habitable planet. It’s one or the other. We must devise a future energy path that will meet our basic (not profligate) energy needs and also rescue the climate while there’s still time. The technology to do so is potentially available to us, but only if we make the decision to develop it swiftly and on a very large scale.

El calentamiento global es un problema energético, y no podemos tener tanto un aumento en el uso convencional de los combustibles fósiles y un planeta habitable. Es uno o lo otro. Debemos idear un futuro camino energético que satisfaga (no despilfarre) nuestras necesidades energéticas básicas y también rescatar el clima mientras todavía haya tiempo. La tecnología para llevarlo a cabo está potencialmente disponible para nosotros, pero sólo si tomamos la decisión de desarrollarla con rapidez y a gran escala.


 

GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO  

¶3 - greenhouse gases (GHGs): gases de efecto invernadero (GEI). 

¶4 - energy supply/energy use: suministro energético/consumo energético. 
¶4 - build-up of GHGs: acumulación de GEI. 
¶4 - carbon dioxide emissions: emisiones de dióxido de carbono.

¶7 - to hasten: acelerar.
¶7 - build-up: acumulación.
¶7 - cambio climatico irreversible. 
¶7 - irreversible climate change: cambio climatico irreversible. 
¶7 - fossil-fuel consumption: consumo de combustibles fósiles. 

¶10 - to stand in one´s way: interponerse en el camino de alguien. 

¶13 - higher fuel-efficiency standards: mayores estándares en la eficiencia del combustible. 
¶13 - car-pooling: uso compartido de vehículos privados. 
¶13/¶14 - major/top priority: prioridad importante/máxima prioridad. 

¶14 - electrical power plants: centrales eléctricas. 

¶15 - promising new techniques: nuevas técnicas prometedoras. 
¶15 - hollowed-out coalmines: minas de carbón. 
¶15 - oil wells: pozos petrolíferos. 

¶16 - basic energy needs: necesidades energéticas básicas. 
¶16 - to profligate: despilfarrar.

This is a non-profit site.
Please email me to remove any infringing material instead of taking any legal action. I will act expeditiously once informed. Thank you.
Las traducciones son pro bono.
Mi intención es que siga siendo así.

Buscador

TraduBlogs

Traduzco/He traducido en...

  • Yo contribuyo con Global Voices

TraduTags

cine (3) SIDA (1) literatura (1) medioambiente (1) politica (1)

TQT

Te Quiero Traducir es un blog de traducciones ad honorem Inglés-Español. La web no contempla la violación del copyright sobre los textos originales, los cuáles han sido tomados y enlazados con la única pretensión de "trasladarlos" a otra lengua con fines traductológicos y divulgativos. Estas traducciones se pueden reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor, al traductor y la fuente. Prohibido copiar, modificar o alterar las traducciones. Todo el contenido de Te Quiero Traducir está bajo licencia.
Con la tecnología de Blogger.