Traducción y lengua (española e inglesa).
Muestras traductológicas ad honorem.

La reconstrucción de América | Barack Obama

Título original: The Remaking of America. Barack Obama´s inaugural address, 2009 (extract)
Título traducido: La Reconstrucción de América. Discurso inaugural de Barack Obama, 2009 (extracto)
# Palabras en lengua de partida (EN): 100
# Palabras en lengua meta (ES): 107
Temática del texto: política
Fuente: re.vu (CV en infografía)
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta

“In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted, for those that prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom.”

Barack Obama
Inaugural Address, 2009 

"Al reafirmar la grandeza de nuestra nación, entendemos que la grandeza nunca es un hecho. Se debe ganar. Nuestro viaje nunca ha sido uno de atajos o de conformarse con menos. No ha sido camino para los pusilánimes, para aquellos que prefieren el ocio al trabajo, o sólo buscan los placeres de la riqueza y la fama. Han sido más bien los que asumen riesgos, los creadores, los que hacen cosas (algunos reconocidos, pero más a menudo hombres y mujeres desconocidos en su labor), ellos son quienes nos han llevado por el largo y escabroso camino hacia la prosperidad y la libertad".

Barack Obama
Discurso Inaugural, 2009


GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO 

¶1 -to be a given: ser un hecho
¶2- short-cuts: atajos.
¶2- settling for less: conformarse con menos.
¶3- faint-hearted: pusilánimes.
¶4- doers: hacedores, los que hacen cosas.
¶5- rugged: escabroso, áspero, tosco, escarpado.
 

El SIDA en África y la América negra | Kwei Quartey

Título original: AIDS in Africa and Black America
Título traducido: El SIDA en África y la América negra
# Palabras en lengua de partida (EN): 1.125
# Palabras en lengua meta (ES): 1.407
Temática del texto: SIDA
Fuente: NLP&IR Group at UNED
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta

 

By Kwei Quartey, October 11, 2012
Por Kwei Quartey, 11 de Octubre de 2012

1) Thirty years ago, the CDC reported the first cases of HIV/AIDS in New York and Los Angeles. Initially thought to be a disease of gay white men, AIDS is now a global epidemic. Thirty-three million people worldwide were living with AIDS in 2010, with sub-Saharan Africa bearing the brunt.  
  
Hace treinta años, los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de los Estados Unidos (CCPEEU) reportaron los primeros casos de VIH/SIDA en Nueva York y Los Ángeles. Al principio se creía que era una enfermedad de homosexuales blancos, sin embargo el SIDA es una epidemia global. Treinta y tres millones de personas en todo el mundo vivían con el SIDA en el año 2010, con el África subsahariana llevándose la peor parte.

2) Since the beginning of the epidemic, over 600,000 people have died of AIDS in the United States, and 1.2 million people are currently living with HIV. About a fifth of them is unaware of their infection and poses a risk of onward transmission. Estimates indicate an infection rate of approximately 56,000 a year in the United States.

 
Desde el comienzo de la epidemia, unas 600.000 personas han muerto de SIDA en los Estados Unidos, y 1,2 millones de personas viven actualmente con el VIH. Alrededor de una quinta parte de ellos no son conscientes de su infección y suponen un riesgo de transmisión posterior. Las estimaciones indican una tasa de infección de aproximadamente 56.000 al año en los Estados Unidos.
 
AIDS in Africa / El SIDA en África 
 
3) It is thought that a strain of Simian Immunodeficiency Virus (SIV) in a number of chimpanzee colonies in Cameroon was the viral ancestor of HIV-1, which causes AIDS in humans. The assertion that HIV originated in Africa is politically sensitive, with some believing that the western scientists have falsely blamed Africa for a disease that really began in the United States.
 
Se cree que una cepa de Virus de Inmunodeficiencia Simia (VIS) en un número de colonias de chimpancés en Camerún fue el antepasado viral del VIH-1, el cual causa el SIDA en los seres humanos. La afirmación de que el VIH se originó en África es políticamente sensible, y algunos creen que los científicos occidentales han culpado falsamente al continente africano por  una enfermedad que en realidad comenzó en los Estados Unidos.

4) Whatever its origins, HIV/AIDS became a severe epidemic in East Africa in the 1980s. In Nairobi, Kenya, HIV prevalence among sex workers rose 15-fold between 1981 and 1985. African doctors were facing a disease with signs and symptoms similar to those observed in gay white American men, but 80 percent of cases in Africa were due to heterosexual activity, with a higher prevalence in women. 
 
Sea cual sea su origen, el VIH y el SIDA se convirtieron en una epidemia grave en el este de África en la década de los 80. En Nairobi, Kenya, la prevalencia del VIH entre las personas dedicadas al comercio sexual aumentó 15 veces entre 1981 y 1985. Los médicos africanos se enfrentaron a una enfermedad con signos y síntomas similares a los observados en los hombres blancos homosexuales estadounidenses, pero el 80% de los casos en África se debe a la actividad heterosexual, con una mayor prevalencia en las mujeres.
 
5) The initial response by African governments to the AIDS crisis was inadequate, and in some cases absent. In South Africa, where the epidemic has become the largest in the world with over 5 million HIV-infected people, white leaders refused to implement an AIDS education program. They did not begin to consider the danger of a large-scale heterosexual HIV/AIDS epidemic until the end of the 1980s. 
 
La respuesta inicial de los gobiernos africanos a la crisis del SIDA era insuficiente, y, en algunos casos, ausente. En el sur de África, donde se ha convertido en la epidemia más grande del mundo con más de 5 millones de personas infectadas con VIH, los mandatarios blancos se negaron a implementar un programa educativo sobre el SIDA. No empezaron a considerar el peligro de una epidemia heterosexual del VIH/SIDA a gran escala hasta el final de la década de los 80. 
 
6) The World Health Organization initially regarded HIV/AIDS in Africa as relatively unimportant compared with malaria, but by 1993 -when an estimated 9 million sub-Saharan African people were HIV-positive- it was clear that this was a massive crisis. By the late 1990s, triple combination therapy with antiretroviral drugs (ARVs) was clearly making a difference in western countries, but the cost to an African would be an impossible $10,000-15,000 per person annually. South Africa began to lobby intransigent multibillion-dollar pharmaceutical companies to allow the drugs to be produced locally. In December 1999, President Bill Clinton announced to the embattled World Trade Organization conference in Seattle that the United States would seek flexibility in the patent laws that were keeping drug prices high.
 
La Organización Mundial de la Salud (OMS) en un principio consideró el VIH y el SIDA como un tema relativamente poco importante en África en comparación con la malaria. Sin embargo, en 1993, cuando unos 9 millones de subsaharianos africanos eran VIH-positivos, era evidente que se trataba de una crisis masiva. A finales de 1990, la terapia de triple combinación con fármacos antirretrovirales (ARV) marcó claramente una diferencia en los países occidentales, pero el coste para un africano sería un imposible: entre 10.000-15.000 dólares por persona al año. Sudáfrica empezó a presionar a las intransigentes compañías farmacéuticas multimillonarias para que estas produjeran los medicamentos localmente. En diciembre de 1999, el presidente norteamericano Bill Clinton anunció en la conferencia de la Organización Mundial del Comercio en Seattle que Estados Unidos buscaría la flexibilidad en las leyes de patentes que mantienen altos precios en los fármacos.

7) In the 2000s, the cost of ARVs decreased. However, doubts were expressed that Africans would be able to adhere to multi-dose ARV regimens. In a statement that would be widely criticized, USAID Administrator Andrew Natsios stated in an interview with the Boston Globe that "Africans don't know what Western time is. Many people in Africa have never seen a clock or a watch their entire lives".

 
En la década de 2000, el coste de los antirretrovirales disminuyó. No obstante, había dudas en base a si los africanos serían capaces de adherirse a regímenes de dosis múltiples de ARV. En una declaración que sería ampliamente criticada, el administrador de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID por sus siglas en inglés), Andrew Natsios, afirmó en una entrevista con el Boston Globe que "los africanos no saben qué hora es en Occidente. En África muchas personas nunca han visto un reloj en toda su vida".

8) In 2003, President George W. Bush announced the unprecedented President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR), the goal of which was to help save the lives of those suffering from HIV/AIDS around the world. With PEPFAR and greater availability of ARVs, AIDS-related mortality began to decline in sub-Saharan Africa in 2005. In the past 10 years, the number of new HIV infections has dropped by more than 25 percent in 22 countries in the region, including some with the largest number of cases.

 
En 2003, el presidente George W. Bush anunció sin precedentes el Plan Presidencial de Emergencia para el Alivio del SIDA (PEPFAR por sus siglas en inglés), cuyo objetivo era ayudar a salvar las vidas de las personas que padecen VIH/SIDA en todo el mundo. Con PEPFAR y una gran disponibilidad de los ARV, la mortalidad relacionada con el SIDA comenzó a declinar en África subsahariana en el año 2005. En los últimos 10 años, el número de nuevas infecciones por el VIH se ha reducido en más del 25% en 22 países de la región, entre ellos algunos con el mayor número de casos.

AIDS in Black America / El SIDA en la América Negra  

 
9) While the number of new HIV infections has substantially dropped in sub-Saharan Africa, it has changed very little in the United States, especially in African-American communities. Indeed, although black Americans represent just 13 percent of the U.S. population, they account for almost 50 percent of Americans living with HIV/AIDS and 40 percent of total deaths to date. The estimated lifetime risk of becoming HIV-infected is 1 in 16 for black males, 1 in 30 for black females, 1 in 104 for white males, and 1 in 588 for white females.
 
Aunque el número de nuevas infecciones por el VIH ha disminuido considerablemente en el África subsahariana, ha cambiado muy poco en los Estados Unidos, especialmente en las comunidades afroamericanas. De hecho, aunque los estadounidenses negros representan sólo el 13% de la población de los EE.UU., suponen casi el 50% de los estadounidenses que viven con el VIH/SIDA y el 40% del total de muertes hasta la fecha. El riesgo estimado de por vida de infectarse por el VIH es de 1 de 16 para los hombres negros, 1 de 30 para las mujeres negras, 1 de 104 para los hombres blancos, y 1 de 588 para las mujeres blancas.

10) Phill Wilson, founder and executive director of the Black AIDS Institute, points out that if black America were a country, it would rank 16th in the world for HIV infection. In Washington, D.C., where three-quarters of those infected are black and the infection rate doubled for black women between 2008 and 2010, HIV prevalence stands at almost 3 percent, a higher rate than the Democratic Republic of Congo, Ghana, Guinea, Liberia, and several other sub-Saharan countries. 

 
Phill Wilson, fundador y director ejecutivo del Instituto Negro del SIDA, señala que si la población negra en los Estados Unidos fuera un país, ocuparía el  16º puesto en el mundo por la infección de VIH. En Washington, DC, donde tres cuartas partes de los infectados son negros y la tasa de infección se duplicó en las mujeres negras entre 2008 y 2010, la prevalencia del VIH es de casi el 3%, una tasa más alta que la República Democrática del Congo, Ghana, Guinea, Liberia y varios países del África subsahariana.

11) In the PBS program Endgame: AIDS in Black America, Gregorio Millett, a senior policy adviser to the Office of National AIDS Policy, says, "We've been running in place in many ways. We have spent 30 years with a completely uncoordinated response for HIV. Even though we were requiring other countries that we were funding to have a national HIV/AIDS strategy, the U.S. never had a national HIV/AIDS strategy ourselves."

 
En el programa Endgame: el SIDA en la América Negra, de la cadena pública PBS, Gregorio Millett, un asesor principal en política para la Oficina de Política Nacional sobre el SIDA, dice: "Hemos avanzado de muchas maneras. Hemos estado 30 años con una respuesta totalmente descoordinada para el VIH. Aunque estábamos pidiendo que otros países nos ayudaran financieramente para disponer de una estrategia nacional del VIH/SIDA, Estados Unidos nunca dispuso de la misma para beneficio nuestro".

12) PEPFAR's goal was to share with the world the best practices established in the United States during the first 20 years of the HIV/AIDS epidemic. However, as PEPFAR approaches the end of its first decade, the program can now do the reverse: apply best practices from abroad to the United States, particularly in poor, black populations.

 
Esto se demuestra con ejemplos concretos. A pesar de la declaración de Natsios, los estudios en el África subsahariana han mostrado tasas de adherencia antirretroviral de más del 90%, mientras que la adherencia a los medicamentos contra el VIH se sitúa en sólo al 60-70% en los Estados Unidos. El éxito africano se debe, al parecer, a varios factores, entre ellos el uso de asesoramiento efectivo persona a persona y sistemas comunitarios en lugar de individuales. El enfoque de PEPFAR, aunque no es perfecto, sugiere enérgicamente que estos planteamientos serían beneficiosos en regiones afectadas por la pobreza de ciudades como Washington, DC.
 
13) PEPFAR advocates shifting responsibility for HIV testing and counselling away from overwhelmed healthcare providers to community and lay health workers. In PEPFAR programs, the wide availability of patient counselling through community health networks and strong family-based support are integral to achieving medication adherence. Counselling is provided in the community at several levels of the health network, including nurses, pharmacists, and other providers, and individuals are connected to peer support networks of other people living with HIV/AIDS.
 
PEPFAR aboga por liberar a los abrumados proveedores sanitarios de la responsabilidad acaecida por la prueba del VIH y el asesoramiento y trasladárselo a la comunidad y a los trabajadores sanitarios legos. En los programas de PEPFAR, la amplia disponibilidad de asesoramiento al paciente a través de las redes sanitarias de la comunidad y un fuerte apoyo familiar son fundamentales para alcanzar la adherencia a los medicamentos. En la comunidad el asesoramiento se proporciona a varios niveles de la red sanitaria, incluyendo enfermeras, farmacéuticos y otros proveedores. Las personas se conectan para mirar las redes de apoyo de otras personas que conviven con el VIH/SIDA.

14) In the United States, HIV infection is often seen only through a medical prism, but PEPFAR has shown that social support is a vital part of rendering care to people living with the disease. For example, low-income populations in urban areas must wrestle with issues such as homelessness and drug use, which complicate adherence to treatment.

 
En los Estados Unidos, la infección por VIH a menudo se ve sólo a través de un prisma médico, pero PEPFAR ha demostrado que el apoyo social es una parte vital para brindar atención a personas que viven con la enfermedad. Por ejemplo, las poblaciones con bajos ingresos en las zonas urbanas deben luchar contra cuestiones como la falta de vivienda y el consumo de drogas, lo que complicaría la adherencia al tratamiento.

15) Distant Africa may seem to have little relevance to the United States, but now the "Dark Continent" is shining a light on a way out of the worst epidemic in history.
La lejana África puede parecer que tenga poca relevancia para los Estados Unidos, pero ahora el "Continente Negro" arroja una luz de esperanza para convenir una salida de la peor epidemia de la historia. 



GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO    

¶1 - global epidemic: epidemia global.
¶1 - to bear the brunt: llevarse la peor parte, salir perjudicado, sufrir las consecuencias.  

¶2 - risk of onward transmission: riesgo de transmisión posterior.
¶2 - infection rate: tasa de infección. 

¶3 - viral ancestor: antepasado viral. 

¶6 - triple combination therapy: terapia de triple combinación.
¶6 - antiretroviral drugs: fármacos antirretrovirales.
¶6 - pharmaceutical companies: compañías farmacéuticas.

¶13 - HIV testing: prueba del VIH.  
¶13 - healthcare providers: proveedores sanitarios.  
¶13 - patient counselling: asesoramiento al paciente.
¶13 - health/support networks: redes sanitarias/de apoyo.
¶14 - rendering care: brindar atención, cuidados.
¶14 - to wrestle with something: luchar o lidiar contra algo.
¶14 - homelessness: falta de vivienda, sin techo.
¶14 - drug use: consumo de drogas.
¶14 - adherence to treatment: adherencia al tratamiento. 

¶15 - to shine a light: arrojar una luz de esperanza. 

Calentamiento global: todo es cuestión de energía | NLP

Título original: Global Warming: It's All About Energy
Título traducido: Calentamiento global: todo es cuestión de energía
# Palabras en lengua de partida (EN): 1.347
# Palabras en lengua meta (ES): 1.516
Temática del texto: calentamiento global
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta


1) Finally, after years of effort by dedicated scientists and activists like Al Gore, the issue of global warming has begun to receive the international attention it desperately needs. The publication on February 2 of the most recent report by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), providing the most persuasive evidence to date of human responsibility for rising world temperatures, generated banner headlines around the world. But while there is a growing consensus on humanity’s responsibility for global warming, policymakers have yet to come to terms with its principal cause: our unrelenting consumption of fossil fuels.

Finalmente, tras años de esfuerzo por parte de científicos dedicados y activistas como Al Gore, el tema del calentamiento global ha comenzado a recibir la atención internacional que desesperadamente necesita. La publicación el 2 de febrero del informe más reciente por el Panel Intergubernamental sobre el Cambio Climático (IPCC), que proporciona la evidencia más convincente hasta la fecha de la responsabilidad humana por el aumento de las temperaturas mundiales, generó titulares impresionantes en todo el mundo. Pero si bien hay un consenso cada vez mayor sobre la responsabilidad de la humanidad por el calentamiento global, los responsables políticos aún no han llegado a un acuerdo en la causa principal: el consumo incesante de combustibles fósiles.
 
2) When talk of global warming is introduced into the public discourse, as in Gore’s “An Inconvenient Truth,” it is generally characterized as an environmental problem, akin to water pollution, air pollution, pesticide abuse, and so on. This implies that it can be addressed – like those other problems – through a concerted effort to “clean up” our resource-utilization behaviour, by substituting “green” products for ordinary ones, by restricting the release of toxic substances, and so on.

Cuando el calentamiento global se introduce en el discurso público, como ya hiciera Gore con "Una verdad incómoda”, generalmente se caracteriza como un problema ambiental, relacionado con la contaminación del agua, la contaminación del aire, el abuso de los pesticidas, etc.,. Esto implica que se puede tratar - como aquellos otros problemas - a través de un esfuerzo concertado para "limpiar" nuestro comportamiento en la utilización de recursos, bien mediante la sustitución de productos "verdes" por los ordinarios, bien al limitar la emisión de sustancias tóxicas.

3) But global warming is not an “environmental” problem in the same sense as these others – it is an energy problem, first and foremost. Almost 90% of the world’s energy is supplied through the combustion of fossil fuels, and every time we burn these fuels to make energy we release carbon dioxide into the atmosphere; carbon dioxide, in turn, is the principal component of the “greenhouse gases” (GHGs) that are responsible for warming the planet. Energy use and climate change are two sides of the same coin.

Pero el calentamiento global no es un problema "medio ambiental" en el mismo sentido que aquellos – en primer lugar es un problema energético. Casi el 90% de la energía mundial se suministra a través de la combustión de combustibles fósiles, y cada vez que quemamos estos combustibles para producir energía liberamos dióxido de carbono a la atmósfera, siendo este, a su vez, el componente principal de los llamados "gases de efecto invernadero" (GEI) responsables del calentamiento del planeta. El consumo de la energía y el cambio climático son dos caras de la misma moneda.

Fossil Fuel Dependency / Dependencia de los combustibles fósiles

4) Consider the situation in the United States. According to the Department of Energy (DoE), carbon dioxide emissions constitute 84% of this nation’s greenhouse gas emissions. Of all U.S. carbon dioxide emissions, most – 98% – are emitted as a result of the combustion of fossil fuels, which currently provide approximately 86% of America’s total energy supply. This means that energy use and carbon dioxide emissions are highly correlated: the more energy we consume, the more CO2 we release into the atmosphere and the more we contribute to the build-up of GHGs.

Consideremos por un momento la situación en los Estados Unidos. Según el Departamento de Energía, las emisiones de dióxido de carbono constituyen el 84% de las emisiones de gases invernaderos solo en esta nación. De todas las emisiones de dióxido de carbono de Estados Unidos, la mayoría – un 98% - se emiten como resultado de la combustión de combustibles fósiles, que actualmente proveen aproximadamente el 86% del suministro total de energía del país. Esto significa que el consumo de energía y las emisiones de dióxido de carbono están altamente correlacionados: cuanta más energía consumamos, más CO2 liberamos a la atmósfera, y por tanto más contribuimos a la acumulación de GEI.

5) Because Americans show no inclination to reduce their consumption of fossil fuels – but rather are using more and more of them all the time – one can foresee no future reduction in U.S. emissions of GHGs. According to the DoE, the United States is projected to consume 35% more oil, coal, and gas combined in 2030 than in 2004; not surprisingly, the nation’s emissions of carbon dioxide are expected to rise by approximately the same percentage over this period. If these projections prove accurate, total U.S. carbon dioxide emissions in 2030 will reach a staggering 8.1 billion metric tons, of which 42% will be generated through the consumption of oil (most of it in automobiles, vans, trucks, and buses), 40% by the burning of coal (principally to produce electricity), and the remainder by the combustion of natural gas (mainly for home heating and electricity generation). No other activity in the United States will come even close in terms of generating GHG emissions.

Dado que los estadounidenses no muestran ninguna inclinación a reducir su consumo de combustibles fósiles -, sino más bien están utilizando más y más – no se puede pronosticar ninguna futura reducción de las emisiones de GEI en la nación. Conforme al Departamento de Energía, se estima que Estados Unidos consuma en 2030 un 35% más de aceite, carbón y gas combinado que en 2004, no siento dato sorprendente que en ese período se espere que aumenten en aproximadamente el mismo porcentaje las emisiones de dióxido de carbono de la nación. Si estas proyecciones se confirman, el total de emisiones de dióxido de carbono de Estados Unidos para el año 2030 alcanzaría la asombrosa cifra de 8,1 billones de toneladas métricas, de las cuales el 42% se  generarán por el consumo de petróleo (la mayor parte en automóviles, camionetas, camiones y autobuses), 40% por la quema de carbón (principalmente para la producción de electricidad), y el resto por la combustión de gas natural (en mayor medida para calefacción y generación de electricidad). Ninguna otra actividad en los Estados Unidos se acerca siquiera en términos de generación de emisiones de GEI.

6) What is true of the United States is also true of other industrialized and industrializing nations, including China and India. Although a few may rely on nuclear power or energy renewable to a greater extent than the United States, all continue to consume fossil fuels and to emit large quantities of carbon dioxide, and so all are contributing to the acceleration of global climate change. According to the DoE, global emissions of carbon dioxide are projected to increase by a frightening 75% between 2003 and 2030, from 25.0 to 43.7 billion metric tons. People may talk about slowing the rate of climate change, but if these figures prove accurate, the climate will be much hotter in coming decades and this will produce the most damaging effects predicted by the IPCC.

La verdad que encierra el caso estadounidense también es común en otros países industrializados y en vías de industrialización, como China y la India. Aunque algunos pueden recurrir a la energía nuclear o a las energías renovables en mayor medida que los Estados Unidos, todos siguen consumiendo combustibles fósiles y emitiendo grandes cantidades de dióxido de carbono, por lo que están contribuyendo a la aceleración del cambio climático global. De acuerdo al Departamento de Energía, se prevé que las emisiones globales de dióxido de carbono aumenten en un espantoso 75% entre 2003 y 2030, de 25,0 a 43,7 billones de toneladas métricas. La población puede hablar de ralentizar el ritmo del cambio climático, pero si estas cifras se confirman, el clima será mucho más caluroso en las décadas venideras y esto va a producir los efectos más negativos pronosticados por el IPCC.

7) What this tells us is that the global warming problem cannot be separated from the energy problem. If the human community continues to consume more fossil fuels to generate more energy, it inevitably will increase the emission of carbon dioxide and so hasten the build-up of greenhouse gases in the atmosphere, thus causing irreversible climate change. Whatever we do on the margins to ameliorate this process – such as planting trees to absorb some of the carbon emissions or slowing the rate of deforestation – will have only negligible effect so long as the central problem of fossil-fuel consumption is left unchecked.

Lo que esto nos dice es que el problema del calentamiento global no puede ser excluyente del problema energético. Si la comunidad humana continúa consumiendo más combustibles fósiles para generar más energía, es inevitable que aumente la emisión de dióxido de carbono y así acelerar la acumulación de gases de efecto invernadero en la atmósfera, lo que provoca el cambio climático irreversible. Hagamos lo que hagamos en los márgenes para mejorar este proceso - tales como la plantación de árboles para absorber parte de las emisiones de carbono o reducir la tasa de deforestación - tendrá sólo un efecto insignificante en tanto que no se controle el problema central del consumo de combustibles fósiles.

State of Denial / Negar la realidad

8) Many political and business leaders wish to deny this fundamental reality. They may claim to accept the conclusions of the IPCC report. They will admit that vigorous action is needed to stem the build-up of greenhouse gases. But they will nevertheless seek to shield energy policy from fundamental change.

Muchos dirigentes políticos y empresarios quieren negar esta realidad fundamental. Pueden pretender aceptar las conclusiones del informe del IPCC, pero admitirán que será necesaria una acción enérgica para detener la acumulación de gases de efecto invernadero. Sin embargo, tratarán de proteger a la política energética del cambio fundamental.

9) Typical of this approach is a talk given by Rex W. Tillerson, the CEO of Exxon Mobil, at a conference organized by Cambridge Energy Research Associates on February 13. As head of the world’s largest publicly traded energy firm, Tillerson receives special attention when he talks. That his predecessor Lee Raymond often disparaged the science of global warming lent his comments particular significance. Yes, Tillerson admitted, atmospheric carbon dioxide levels were increasing, and this contributed to the planet’s gradual warming. But then, in language characteristic of the industry, he added, “The scale advantages of oil and natural gas across a broad array application provide economic value unmatched by any alternative.” It would therefore be a terrible mistake, he added, to rush into the development of energy alternatives when the consequences of global warming are still not fully understood.

Ejemplo de esta tendencia es un discurso dado por Rex W. Tillerson, presidente de Exxon Mobil, en una conferencia organizada el 13 de febrero por Cambridge Energy Research Associates. Como director de la mayor empresa de energía mundial que cotiza en bolsa, Tillerson recibe especial atención cuando habla. El hecho de que su predecesor Lee Raymond a menudo menospreciara la ciencia del calentamiento global prestó a sus comentarios un significado particular. Sí, Tillerson admitió, los niveles atmosféricos de dióxido de carbono están aumentando, lo que contribuye al calentamiento gradual del planeta. Pero entonces, añadió en el característico lenguaje de la industria, "Las ventajas de escala de petróleo y gas natural a través de una amplia gama de aplicaciones proporcionan un valor económico inigualable por cualquier otra alternativa." Por lo tanto, sería un terrible error, agregó, precipitarse en el desarrollo de alternativas energéticas cuando las consecuencias del calentamiento global aún no se entienden completamente.

10) The logic of this mode of thinking is inescapable. The continued production of fossil fuels to sustain our existing economic system is too important to allow the health of the planet to stand in its way. Buy into this mode of thought, and you can say goodbye to any hope of slowing – let alone reversing – the build-up of greenhouse gases in the atmosphere.

La lógica de este modo de pensar es inevitable. La continua producción de combustibles fósiles para sostener nuestro sistema económico existente es demasiado importante como para permitir que la salud del planeta se interponga en su camino. Acogiéndonos a este modo de pensamiento ya podemos despedirnos de cualquier esperanza de desaceleración en la acumulación de gases de efecto invernadero en la atmósfera y mucho menos de ponerle freno .

What to Do / Qué hacer

11) If, however, we seek to protect the climate while there is still time to do so, we must embrace a fundamental transformation in our energy behaviour: nothing else will make a significant difference. In practice, this devolves into two fundamental postulates. We must substantially reduce our consumption of fossil fuels, and we must find ways to capture and bury the carbon by-products of the fossil fuels we do consume.

Sin embargo, si buscamos proteger el clima mientras todavía haya tiempo para hacerlo, debemos adoptar una transformación vital en nuestro comportamiento energético: nada más va a comportar una diferencia significativa. En la práctica, esto recae en dos postulados elementales. Tenemos que reducir sustancialmente nuestro consumo de combustibles fósiles, y encontrar formas de capturar y enterrar los subproductos carbonosos de los combustibles fósiles que consumimos.

12) Various strategies have been proposed to achieve these objectives. Those that offer significant promise should be utilized to the maximum extent possible. This is not the place to evaluate these strategies in detail, except to make a few broad comments.

Se han propuesto varias estrategias para lograr estos objetivos. Aquellas que ofrecen una promesa relevante se deben utilizar en la medida de lo posible. Este no es el lugar para evaluar estas estrategias en detalle, excepto para hacer unos pocos comentarios generales al respecto.

13) First, as noted, since 42% of American carbon dioxide emissions (the largest share) are produced through the combustion of petroleum, anything that reduces oil consumption – higher fuel-efficiency standards for motor vehicles, bigger incentives for hybrids, greater use of ethanol, improved public transportation, car-pooling, and so – should be made a major priority.

En primer lugar, como se señaló, ya que el 42% de las emisiones de dióxido de carbono estadounidense (la mayor parte) se produce por la combustión de petróleo, todo lo que se haga para reducir el consumo de este - mayores estándares en la eficiencia del combustible para vehículos de motor, grandes incentivos para los híbridos, un mayor uso de etanol, la mejora del transporte público, uso compartido de vehículos privados, etc. - debería ser una prioridad importante.

14) Second, because the combustion of coal in electrical power plants is our next biggest source of CO2, improving the efficiency of these plants and filtering out the harmful emissions has to be another top priority.

En segundo lugar, mejorar la eficiencia de las centrales eléctricas y filtrar las emisiones nocivas ha de ser otra máxima prioridad debido a que la combustión de carbón en estas centrales es nuestra mayor fuente de CO2.

15) Finally, we should accelerate research into promising new techniques for the capture and “sequestration” of carbon during the combustion of fossil fuels in electricity generation. Some of these plans call for burying excess carbon in hollowed-out coalmines and oil wells – a very practical use for these abandoned relics, but only if it can be demonstrated that none of the carbon will leak back into the atmosphere, adding to the build-up of GHGs.

Por último, hay que acelerar la investigación de nuevas técnicas prometedoras para la captura y el "secuestro" de carbono durante la combustión de combustibles fósiles en la generación de electricidad. Algunos de estos planes requieren enterrar el exceso de carbono en minas de carbón y pozos petroleros - un uso muy práctico para estas reliquias abandonadas, pero sólo si se puede demostrar que ningún exceso genere una fuga a la atmósfera, sumándose así a la acumulación de GEI.

16) Global warming is an energy problem, and we cannot have both an increase in conventional fossil fuel use and a habitable planet. It’s one or the other. We must devise a future energy path that will meet our basic (not profligate) energy needs and also rescue the climate while there’s still time. The technology to do so is potentially available to us, but only if we make the decision to develop it swiftly and on a very large scale.

El calentamiento global es un problema energético, y no podemos tener tanto un aumento en el uso convencional de los combustibles fósiles y un planeta habitable. Es uno o lo otro. Debemos idear un futuro camino energético que satisfaga (no despilfarre) nuestras necesidades energéticas básicas y también rescatar el clima mientras todavía haya tiempo. La tecnología para llevarlo a cabo está potencialmente disponible para nosotros, pero sólo si tomamos la decisión de desarrollarla con rapidez y a gran escala.


 

GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO  

¶3 - greenhouse gases (GHGs): gases de efecto invernadero (GEI). 

¶4 - energy supply/energy use: suministro energético/consumo energético. 
¶4 - build-up of GHGs: acumulación de GEI. 
¶4 - carbon dioxide emissions: emisiones de dióxido de carbono.

¶7 - to hasten: acelerar.
¶7 - build-up: acumulación.
¶7 - cambio climatico irreversible. 
¶7 - irreversible climate change: cambio climatico irreversible. 
¶7 - fossil-fuel consumption: consumo de combustibles fósiles. 

¶10 - to stand in one´s way: interponerse en el camino de alguien. 

¶13 - higher fuel-efficiency standards: mayores estándares en la eficiencia del combustible. 
¶13 - car-pooling: uso compartido de vehículos privados. 
¶13/¶14 - major/top priority: prioridad importante/máxima prioridad. 

¶14 - electrical power plants: centrales eléctricas. 

¶15 - promising new techniques: nuevas técnicas prometedoras. 
¶15 - hollowed-out coalmines: minas de carbón. 
¶15 - oil wells: pozos petrolíferos. 

¶16 - basic energy needs: necesidades energéticas básicas. 
¶16 - to profligate: despilfarrar.

This is a non-profit site.
Please email me to remove any infringing material instead of taking any legal action. I will act expeditiously once informed. Thank you.
Las traducciones son pro bono.
Mi intención es que siga siendo así.

Buscador

TraduBlogs

Traduzco/He traducido en...

  • Yo contribuyo con Global Voices

TraduTags

cine (3) SIDA (1) literatura (1) medioambiente (1) politica (1)

TQT

Te Quiero Traducir es un blog de traducciones ad honorem Inglés-Español. La web no contempla la violación del copyright sobre los textos originales, los cuáles han sido tomados y enlazados con la única pretensión de "trasladarlos" a otra lengua con fines traductológicos y divulgativos. Estas traducciones se pueden reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor, al traductor y la fuente. Prohibido copiar, modificar o alterar las traducciones. Todo el contenido de Te Quiero Traducir está bajo licencia.
Con la tecnología de Blogger.