Traducción y lengua (española e inglesa).
Muestras traductológicas ad honorem.

La reconstrucción de América | Barack Obama

Título original: The Remaking of America. Barack Obama´s inaugural address, 2009 (extract)
Título traducido: La Reconstrucción de América. Discurso inaugural de Barack Obama, 2009 (extracto)
# Palabras en lengua de partida (EN): 100
# Palabras en lengua meta (ES): 107
Temática del texto: política
Fuente: re.vu (CV en infografía)
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta

“In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted, for those that prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom.”

Barack Obama
Inaugural Address, 2009 

"Al reafirmar la grandeza de nuestra nación, entendemos que la grandeza nunca es un hecho. Se debe ganar. Nuestro viaje nunca ha sido uno de atajos o de conformarse con menos. No ha sido camino para los pusilánimes, para aquellos que prefieren el ocio al trabajo, o sólo buscan los placeres de la riqueza y la fama. Han sido más bien los que asumen riesgos, los creadores, los que hacen cosas (algunos reconocidos, pero más a menudo hombres y mujeres desconocidos en su labor), ellos son quienes nos han llevado por el largo y escabroso camino hacia la prosperidad y la libertad".

Barack Obama
Discurso Inaugural, 2009


GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO 

¶1 -to be a given: ser un hecho
¶2- short-cuts: atajos.
¶2- settling for less: conformarse con menos.
¶3- faint-hearted: pusilánimes.
¶4- doers: hacedores, los que hacen cosas.
¶5- rugged: escabroso, áspero, tosco, escarpado.
 
This is a non-profit site.
Please email me to remove any infringing material instead of taking any legal action. I will act expeditiously once informed. Thank you.
Las traducciones son pro bono.
Mi intención es que siga siendo así.

Buscador

TraduBlogs

Traduzco/He traducido en...

  • Yo contribuyo con Global Voices

TraduTags

cine (3) SIDA (1) literatura (1) medioambiente (1) politica (1)

TQT

Te Quiero Traducir es un blog de traducciones ad honorem Inglés-Español. La web no contempla la violación del copyright sobre los textos originales, los cuáles han sido tomados y enlazados con la única pretensión de "trasladarlos" a otra lengua con fines traductológicos y divulgativos. Estas traducciones se pueden reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor, al traductor y la fuente. Prohibido copiar, modificar o alterar las traducciones. Todo el contenido de Te Quiero Traducir está bajo licencia.
Con la tecnología de Blogger.