Traducción y lengua (española e inglesa).
Muestras traductológicas ad honorem.

El SIDA en África y la América negra | Kwei Quartey

Título original: AIDS in Africa and Black America
Título traducido: El SIDA en África y la América negra
# Palabras en lengua de partida (EN): 1.125
# Palabras en lengua meta (ES): 1.407
Temática del texto: SIDA
Fuente: NLP&IR Group at UNED
Dificultad (tachar lo que no proceda): Baja, Media, Alta

 

By Kwei Quartey, October 11, 2012
Por Kwei Quartey, 11 de Octubre de 2012

1) Thirty years ago, the CDC reported the first cases of HIV/AIDS in New York and Los Angeles. Initially thought to be a disease of gay white men, AIDS is now a global epidemic. Thirty-three million people worldwide were living with AIDS in 2010, with sub-Saharan Africa bearing the brunt.  
  
Hace treinta años, los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de los Estados Unidos (CCPEEU) reportaron los primeros casos de VIH/SIDA en Nueva York y Los Ángeles. Al principio se creía que era una enfermedad de homosexuales blancos, sin embargo el SIDA es una epidemia global. Treinta y tres millones de personas en todo el mundo vivían con el SIDA en el año 2010, con el África subsahariana llevándose la peor parte.

2) Since the beginning of the epidemic, over 600,000 people have died of AIDS in the United States, and 1.2 million people are currently living with HIV. About a fifth of them is unaware of their infection and poses a risk of onward transmission. Estimates indicate an infection rate of approximately 56,000 a year in the United States.

 
Desde el comienzo de la epidemia, unas 600.000 personas han muerto de SIDA en los Estados Unidos, y 1,2 millones de personas viven actualmente con el VIH. Alrededor de una quinta parte de ellos no son conscientes de su infección y suponen un riesgo de transmisión posterior. Las estimaciones indican una tasa de infección de aproximadamente 56.000 al año en los Estados Unidos.
 
AIDS in Africa / El SIDA en África 
 
3) It is thought that a strain of Simian Immunodeficiency Virus (SIV) in a number of chimpanzee colonies in Cameroon was the viral ancestor of HIV-1, which causes AIDS in humans. The assertion that HIV originated in Africa is politically sensitive, with some believing that the western scientists have falsely blamed Africa for a disease that really began in the United States.
 
Se cree que una cepa de Virus de Inmunodeficiencia Simia (VIS) en un número de colonias de chimpancés en Camerún fue el antepasado viral del VIH-1, el cual causa el SIDA en los seres humanos. La afirmación de que el VIH se originó en África es políticamente sensible, y algunos creen que los científicos occidentales han culpado falsamente al continente africano por  una enfermedad que en realidad comenzó en los Estados Unidos.

4) Whatever its origins, HIV/AIDS became a severe epidemic in East Africa in the 1980s. In Nairobi, Kenya, HIV prevalence among sex workers rose 15-fold between 1981 and 1985. African doctors were facing a disease with signs and symptoms similar to those observed in gay white American men, but 80 percent of cases in Africa were due to heterosexual activity, with a higher prevalence in women. 
 
Sea cual sea su origen, el VIH y el SIDA se convirtieron en una epidemia grave en el este de África en la década de los 80. En Nairobi, Kenya, la prevalencia del VIH entre las personas dedicadas al comercio sexual aumentó 15 veces entre 1981 y 1985. Los médicos africanos se enfrentaron a una enfermedad con signos y síntomas similares a los observados en los hombres blancos homosexuales estadounidenses, pero el 80% de los casos en África se debe a la actividad heterosexual, con una mayor prevalencia en las mujeres.
 
5) The initial response by African governments to the AIDS crisis was inadequate, and in some cases absent. In South Africa, where the epidemic has become the largest in the world with over 5 million HIV-infected people, white leaders refused to implement an AIDS education program. They did not begin to consider the danger of a large-scale heterosexual HIV/AIDS epidemic until the end of the 1980s. 
 
La respuesta inicial de los gobiernos africanos a la crisis del SIDA era insuficiente, y, en algunos casos, ausente. En el sur de África, donde se ha convertido en la epidemia más grande del mundo con más de 5 millones de personas infectadas con VIH, los mandatarios blancos se negaron a implementar un programa educativo sobre el SIDA. No empezaron a considerar el peligro de una epidemia heterosexual del VIH/SIDA a gran escala hasta el final de la década de los 80. 
 
6) The World Health Organization initially regarded HIV/AIDS in Africa as relatively unimportant compared with malaria, but by 1993 -when an estimated 9 million sub-Saharan African people were HIV-positive- it was clear that this was a massive crisis. By the late 1990s, triple combination therapy with antiretroviral drugs (ARVs) was clearly making a difference in western countries, but the cost to an African would be an impossible $10,000-15,000 per person annually. South Africa began to lobby intransigent multibillion-dollar pharmaceutical companies to allow the drugs to be produced locally. In December 1999, President Bill Clinton announced to the embattled World Trade Organization conference in Seattle that the United States would seek flexibility in the patent laws that were keeping drug prices high.
 
La Organización Mundial de la Salud (OMS) en un principio consideró el VIH y el SIDA como un tema relativamente poco importante en África en comparación con la malaria. Sin embargo, en 1993, cuando unos 9 millones de subsaharianos africanos eran VIH-positivos, era evidente que se trataba de una crisis masiva. A finales de 1990, la terapia de triple combinación con fármacos antirretrovirales (ARV) marcó claramente una diferencia en los países occidentales, pero el coste para un africano sería un imposible: entre 10.000-15.000 dólares por persona al año. Sudáfrica empezó a presionar a las intransigentes compañías farmacéuticas multimillonarias para que estas produjeran los medicamentos localmente. En diciembre de 1999, el presidente norteamericano Bill Clinton anunció en la conferencia de la Organización Mundial del Comercio en Seattle que Estados Unidos buscaría la flexibilidad en las leyes de patentes que mantienen altos precios en los fármacos.

7) In the 2000s, the cost of ARVs decreased. However, doubts were expressed that Africans would be able to adhere to multi-dose ARV regimens. In a statement that would be widely criticized, USAID Administrator Andrew Natsios stated in an interview with the Boston Globe that "Africans don't know what Western time is. Many people in Africa have never seen a clock or a watch their entire lives".

 
En la década de 2000, el coste de los antirretrovirales disminuyó. No obstante, había dudas en base a si los africanos serían capaces de adherirse a regímenes de dosis múltiples de ARV. En una declaración que sería ampliamente criticada, el administrador de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID por sus siglas en inglés), Andrew Natsios, afirmó en una entrevista con el Boston Globe que "los africanos no saben qué hora es en Occidente. En África muchas personas nunca han visto un reloj en toda su vida".

8) In 2003, President George W. Bush announced the unprecedented President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR), the goal of which was to help save the lives of those suffering from HIV/AIDS around the world. With PEPFAR and greater availability of ARVs, AIDS-related mortality began to decline in sub-Saharan Africa in 2005. In the past 10 years, the number of new HIV infections has dropped by more than 25 percent in 22 countries in the region, including some with the largest number of cases.

 
En 2003, el presidente George W. Bush anunció sin precedentes el Plan Presidencial de Emergencia para el Alivio del SIDA (PEPFAR por sus siglas en inglés), cuyo objetivo era ayudar a salvar las vidas de las personas que padecen VIH/SIDA en todo el mundo. Con PEPFAR y una gran disponibilidad de los ARV, la mortalidad relacionada con el SIDA comenzó a declinar en África subsahariana en el año 2005. En los últimos 10 años, el número de nuevas infecciones por el VIH se ha reducido en más del 25% en 22 países de la región, entre ellos algunos con el mayor número de casos.

AIDS in Black America / El SIDA en la América Negra  

 
9) While the number of new HIV infections has substantially dropped in sub-Saharan Africa, it has changed very little in the United States, especially in African-American communities. Indeed, although black Americans represent just 13 percent of the U.S. population, they account for almost 50 percent of Americans living with HIV/AIDS and 40 percent of total deaths to date. The estimated lifetime risk of becoming HIV-infected is 1 in 16 for black males, 1 in 30 for black females, 1 in 104 for white males, and 1 in 588 for white females.
 
Aunque el número de nuevas infecciones por el VIH ha disminuido considerablemente en el África subsahariana, ha cambiado muy poco en los Estados Unidos, especialmente en las comunidades afroamericanas. De hecho, aunque los estadounidenses negros representan sólo el 13% de la población de los EE.UU., suponen casi el 50% de los estadounidenses que viven con el VIH/SIDA y el 40% del total de muertes hasta la fecha. El riesgo estimado de por vida de infectarse por el VIH es de 1 de 16 para los hombres negros, 1 de 30 para las mujeres negras, 1 de 104 para los hombres blancos, y 1 de 588 para las mujeres blancas.

10) Phill Wilson, founder and executive director of the Black AIDS Institute, points out that if black America were a country, it would rank 16th in the world for HIV infection. In Washington, D.C., where three-quarters of those infected are black and the infection rate doubled for black women between 2008 and 2010, HIV prevalence stands at almost 3 percent, a higher rate than the Democratic Republic of Congo, Ghana, Guinea, Liberia, and several other sub-Saharan countries. 

 
Phill Wilson, fundador y director ejecutivo del Instituto Negro del SIDA, señala que si la población negra en los Estados Unidos fuera un país, ocuparía el  16º puesto en el mundo por la infección de VIH. En Washington, DC, donde tres cuartas partes de los infectados son negros y la tasa de infección se duplicó en las mujeres negras entre 2008 y 2010, la prevalencia del VIH es de casi el 3%, una tasa más alta que la República Democrática del Congo, Ghana, Guinea, Liberia y varios países del África subsahariana.

11) In the PBS program Endgame: AIDS in Black America, Gregorio Millett, a senior policy adviser to the Office of National AIDS Policy, says, "We've been running in place in many ways. We have spent 30 years with a completely uncoordinated response for HIV. Even though we were requiring other countries that we were funding to have a national HIV/AIDS strategy, the U.S. never had a national HIV/AIDS strategy ourselves."

 
En el programa Endgame: el SIDA en la América Negra, de la cadena pública PBS, Gregorio Millett, un asesor principal en política para la Oficina de Política Nacional sobre el SIDA, dice: "Hemos avanzado de muchas maneras. Hemos estado 30 años con una respuesta totalmente descoordinada para el VIH. Aunque estábamos pidiendo que otros países nos ayudaran financieramente para disponer de una estrategia nacional del VIH/SIDA, Estados Unidos nunca dispuso de la misma para beneficio nuestro".

12) PEPFAR's goal was to share with the world the best practices established in the United States during the first 20 years of the HIV/AIDS epidemic. However, as PEPFAR approaches the end of its first decade, the program can now do the reverse: apply best practices from abroad to the United States, particularly in poor, black populations.

 
Esto se demuestra con ejemplos concretos. A pesar de la declaración de Natsios, los estudios en el África subsahariana han mostrado tasas de adherencia antirretroviral de más del 90%, mientras que la adherencia a los medicamentos contra el VIH se sitúa en sólo al 60-70% en los Estados Unidos. El éxito africano se debe, al parecer, a varios factores, entre ellos el uso de asesoramiento efectivo persona a persona y sistemas comunitarios en lugar de individuales. El enfoque de PEPFAR, aunque no es perfecto, sugiere enérgicamente que estos planteamientos serían beneficiosos en regiones afectadas por la pobreza de ciudades como Washington, DC.
 
13) PEPFAR advocates shifting responsibility for HIV testing and counselling away from overwhelmed healthcare providers to community and lay health workers. In PEPFAR programs, the wide availability of patient counselling through community health networks and strong family-based support are integral to achieving medication adherence. Counselling is provided in the community at several levels of the health network, including nurses, pharmacists, and other providers, and individuals are connected to peer support networks of other people living with HIV/AIDS.
 
PEPFAR aboga por liberar a los abrumados proveedores sanitarios de la responsabilidad acaecida por la prueba del VIH y el asesoramiento y trasladárselo a la comunidad y a los trabajadores sanitarios legos. En los programas de PEPFAR, la amplia disponibilidad de asesoramiento al paciente a través de las redes sanitarias de la comunidad y un fuerte apoyo familiar son fundamentales para alcanzar la adherencia a los medicamentos. En la comunidad el asesoramiento se proporciona a varios niveles de la red sanitaria, incluyendo enfermeras, farmacéuticos y otros proveedores. Las personas se conectan para mirar las redes de apoyo de otras personas que conviven con el VIH/SIDA.

14) In the United States, HIV infection is often seen only through a medical prism, but PEPFAR has shown that social support is a vital part of rendering care to people living with the disease. For example, low-income populations in urban areas must wrestle with issues such as homelessness and drug use, which complicate adherence to treatment.

 
En los Estados Unidos, la infección por VIH a menudo se ve sólo a través de un prisma médico, pero PEPFAR ha demostrado que el apoyo social es una parte vital para brindar atención a personas que viven con la enfermedad. Por ejemplo, las poblaciones con bajos ingresos en las zonas urbanas deben luchar contra cuestiones como la falta de vivienda y el consumo de drogas, lo que complicaría la adherencia al tratamiento.

15) Distant Africa may seem to have little relevance to the United States, but now the "Dark Continent" is shining a light on a way out of the worst epidemic in history.
La lejana África puede parecer que tenga poca relevancia para los Estados Unidos, pero ahora el "Continente Negro" arroja una luz de esperanza para convenir una salida de la peor epidemia de la historia. 



GLOSARIO BILINGÜE TEMÁTICO DESTACADO    

¶1 - global epidemic: epidemia global.
¶1 - to bear the brunt: llevarse la peor parte, salir perjudicado, sufrir las consecuencias.  

¶2 - risk of onward transmission: riesgo de transmisión posterior.
¶2 - infection rate: tasa de infección. 

¶3 - viral ancestor: antepasado viral. 

¶6 - triple combination therapy: terapia de triple combinación.
¶6 - antiretroviral drugs: fármacos antirretrovirales.
¶6 - pharmaceutical companies: compañías farmacéuticas.

¶13 - HIV testing: prueba del VIH.  
¶13 - healthcare providers: proveedores sanitarios.  
¶13 - patient counselling: asesoramiento al paciente.
¶13 - health/support networks: redes sanitarias/de apoyo.
¶14 - rendering care: brindar atención, cuidados.
¶14 - to wrestle with something: luchar o lidiar contra algo.
¶14 - homelessness: falta de vivienda, sin techo.
¶14 - drug use: consumo de drogas.
¶14 - adherence to treatment: adherencia al tratamiento. 

¶15 - to shine a light: arrojar una luz de esperanza. 
This is a non-profit site.
Please email me to remove any infringing material instead of taking any legal action. I will act expeditiously once informed. Thank you.
Las traducciones son pro bono.
Mi intención es que siga siendo así.

Buscador

TraduBlogs

Traduzco/He traducido en...

  • Yo contribuyo con Global Voices

TraduTags

cine (3) SIDA (1) literatura (1) medioambiente (1) politica (1)

TQT

Te Quiero Traducir es un blog de traducciones ad honorem Inglés-Español. La web no contempla la violación del copyright sobre los textos originales, los cuáles han sido tomados y enlazados con la única pretensión de "trasladarlos" a otra lengua con fines traductológicos y divulgativos. Estas traducciones se pueden reproducir libremente a condición de respetar su integridad y mencionar al autor, al traductor y la fuente. Prohibido copiar, modificar o alterar las traducciones. Todo el contenido de Te Quiero Traducir está bajo licencia.
Con la tecnología de Blogger.